想成為一名德語翻譯需要具備哪些條件

2021-03-04 00:04:32 字數 5596 閱讀 1196

1樓:du知道君

一 筆譯譯員 ( 1 )職位要求: a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上筆譯經驗; b 有較強的文敬業愛崗,富有團隊合作精神; c 有較強的文字功底,中外文水平俱佳; d 特殊語種或專業領域也可兼職 ( 2 )口譯譯員 a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上的陪同、現場或同聲傳譯經驗; b 敬業愛崗,富有團隊合作精神; c 經驗豐富,能力突出者也可兼職 ( 3 )有下列條件者可成為我們公司的翻譯人員 a 從事兩年以上專職翻譯工作,或四年以上兼職工作者; b 譯文總計在百萬字以上者; c 在以外語為工作語言的環境中工作五年以上者; d 受過專業翻譯培訓的自由翻譯者 以上是某個公司的招聘條件 現在這年頭兒都是要工作經驗 所以除了你學好專業以外 本人建議你上學期間找份兼職工作 不要錢都可以 要的就是工作經驗 以後找工作有資歷 才好敲門嘛 鄙視樓下粘我的

我想問一下 成為德語翻譯需要具備什麼技能?

2樓:蘭

一 筆譯譯員

bai( 1 )職位要du求:

a 大學專科及以上學歷,有 2 年以zhi上筆譯經驗;

b 有較dao強的回文敬業愛崗,富有團隊合答作精神;

c 有較強的文字功底,中外文水平俱佳;

d 特殊語種或專業領域也可兼職

( 2 )口譯譯員

a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上的陪同、現場或同聲傳譯經驗;

b 敬業愛崗,富有團隊合作精神;

c 經驗豐富,能力突出者也可兼職

( 3 )有下列條件者可成為我們公司的翻譯人員a 從事兩年以上專職翻譯工作,或四年以上兼職工作者;

b 譯文總計在百萬字以上者;

c 在以外語為工作語言的環境中工作五年以上者;

d 受過專業翻譯培訓的自由翻譯者

以上是某個公司的招聘條件

現在這年頭兒都是要工作經驗

所以除了你學好專業以外 本人建議你上學期間找份兼職工作 不要錢都可以 要的就是工作經驗 以後找工作有資歷 才好敲門嘛

鄙視樓下粘我的

3樓:匿名使用者

中文好,德文好,練得多

證書嘛,找工作時用得著

口譯錢多辛苦是年輕飯,筆譯錢少辛苦可以做到老,嘿嘿

4樓:匿名使用者

一 筆譯譯員

( 1 )職位要求:

a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上筆譯經驗;

b 有較版強的文敬業愛崗,富權有團隊合作精神;

c 有較強的文字功底,中外文水平俱佳;

d 特殊語種或專業領域也可兼職

( 2 )口譯譯員

a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上的陪同、現場或同聲傳譯經驗;

b 敬業愛崗,富有團隊合作精神;

c 經驗豐富,能力突出者也可兼職

( 3 )有下列條件者可成為我們公司的翻譯人員a 從事兩年以上專職翻譯工作,或四年以上兼職工作者;

b 譯文總計在百萬字以上者;

c 在以外語為工作語言的環境中工作五年以上者;

d 受過專業翻譯培訓的自由翻譯者

以上是某個公司的招聘條件

現在這年頭兒都是要工作經驗

所以除了你學好專業以外 本人建議你上學期間找份兼職工作 不要錢都可以 要的就是工作經驗 以後找工作有資歷 才好敲門嘛

o.k.一切順利完成,

5樓:3號監獄歸來

jich基礎德語 還有專業的知識 其實最重要的一點是要有翻譯經驗

6樓:

證書不用自己考,既然是德語專業學生,學校自會安排。

建議首先提高漢語水平。非常重要!

想成為一名專業翻譯,應該怎麼做啊。

7樓:匿名使用者

首先一定要先積累基礎,學完小學-中學-大學的所有外語教材,這是最基本的要求。同時也要閱讀大量的外語文章以及大量的外語寫作和翻譯練習訓練,最好是有中英對照的,這樣可以看出自己的差距在**,如果想訓練口譯方向,還需要看大量的外語節目和口語翻譯練習。接著考取翻譯證書,有國家級的或者比較專業方向的 。

最後就是要在實踐以及在某一專業進行深入研究了,這就要開始找相關的工作,開始專注於某些領域不斷學習了。

專業翻譯是專門從事翻譯職業的人或者是受過專業翻譯教育的一類群體。一名比較合格的翻譯,首先需要掌握兩種以上的不同語言,即自己的母語和外語工作語言都要有紮實的基礎。二是需要具備翻譯工作的特定工作技能,翻譯是兩門語言之間資訊的轉換過程。

8樓:商務

想成為一名專業翻譯需要學習和實踐相結合。

方法:專業翻譯能力是對翻譯領域有深入的了解和經驗。

具備所謂的專業知識,除了懂得其工作原理,還知道使用專業的詞彙表達出來。

實習機會很多,了解的領域越廣泛,對以後成為專業翻譯打下基礎。

最後是結合自己翻譯專業的學習,懂得靈活運用。

9樓:匿名使用者

建議你自學英語翻譯方面的教材,然後考取catti2級的口筆譯證書,基本上可以達到專業翻譯的要求了!我於2023年5月份通過了catti二級筆譯,這個考試分綜合能力和實務兩門。對於綜合能力,只需要買一本《英語備考詞彙全攻略》(二級),再搭配一本《薄冰高階英語語法》(最新修訂版),就足矣,因為綜合能力考察詞彙和語法的分數佔到70%。

實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在「京東**」可以方便地購買到這些書籍,而且支援貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦乙個**——****,裡面專門有catti這個版塊,資料很全面。

做乙個德語翻譯的基本要求

10樓:匿名使用者

做乙個德語翻譯所有具備的幾點素質:1.基本功。

首先是態度。作為乙個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有乙個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。

紮實的語言基礎知識是至關重要的。 無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。 再次是知識基本功。

需要具備廣泛的知識。你了解的範圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。

當然,某一行業的專業背景也很重要。 比如說一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那麼你轉換過來的僅僅是文字。

很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。 最後是技巧。

任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對於文字「神」的轉化也有一定作用。

2. 實踐+經驗 我們不難見到,在大多數的招聘資訊上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對於兩種語言的一種「靈氣」。

不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的乙個過程。 希望以上資訊對大家有所幫助。

11樓:匿名使用者

當然是德語要過關啦!這是最重要的吧!要是個女的機會更大,要是個男的,當然要五官端正啦!

想成為德語翻譯需要通過什麼考試

12樓:匿名使用者

全國德語翻譯等級考試,一共有三個等級,**是最簡單的等級,三二一依次加大難度。

德福18分以及留學經驗

13樓:謝冰兒呀謝冰兒

德福18分,德國留學經驗

要從普通學些者成為德語翻譯要學些什麼

14樓:匿名使用者

想問樓主

來乙個問題,您開始學德源語了嗎?如果您還沒開始學,只是在想要自學德語,然後將來做德語翻譯,那我覺得那就好比讓歐巴馬放下**的工作去學漢語,根本就是不可能。

首先,做翻譯是要有天賦的,並不是所有的學外語的人都能做翻譯,翻譯需要具備的主要的素質就是能夠游刃與你的母語和一門外語之間。語言由於起源不同,所以造成不同語言的表達習慣,語言結構是不同的。

舉個例子,當我們現在想記點什麼東西,我們沒有筆,我們會問身邊的人:你有筆嗎? 或是 你能借我個筆用嗎?

但是在德語裡就不會這麼表達,德國人會說: haben sie was zu schreiben? schreiben 是寫的意思,haben 是有 的意思,sie就是您,was 就是 something, 那個 zu 就是英語裡的to。

這樣你可以看出,如果你只是看書背單詞,就會把德語學死,這樣你學到的知識死的東西,但是語言是活的。如果真的想做一名翻譯,那就腳踏實地學德語吧,最好找個好老師,可以幫你糾正發音和鍛鍊口語。這樣你才有機會將來做翻譯。

至於你要的書,好的德語老師都知道的。

希望你能成功

15樓:

自學實在太有難度啦。肯定要有大量詞彙,還必須語法正確。記憶力要好

16樓:匿名使用者

自學起來太難,bai自學du無論是發音還是翻譯技巧都zhi是個很大

dao的問題,詞尾把握不版好德國人說權你說的是土耳其德語,很丟人。翻譯你可以去找找釋義派翻譯理論,我們老師都是用那個理論,樓上的說去找個好老師,就是去找學校交錢做旁聽吧?現在德語學校有60多所,你是非專業院校畢業的,很難競爭過別人。

如果你在的城市有歌德學院,你可以報名去上課,那個不錯。

德語翻譯需要考什麼證?

17樓:匿名使用者

一般有德語翻譯證就可以了

要看什麼樣的翻譯公司,有些不要就可以,要是你有熟人在裡面的話一般他們會要你翻譯個東西,看你的水平

水平說明一切嘛

這樣也可以當翻譯的

18樓:匿名使用者

可以不考來,不過考個自初級筆譯口譯證會好一點bai

專八要du過

如果要訓練的語聽zhi力的話

19樓:李

筆譯證 口譯證 在上海

想做德語翻譯要學到什麼程度

20樓:匿名使用者

你好一般來說來

,考出證書,找工作時源才更有說服力。

全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:china aptitude test for translators and interpreters(英文縮寫為catti)。

這個證書在翻譯界是比較權威的。

**相當於中級,二級為高階,一級目前沒有考的。

建議考出二級。(二級分交傳和同傳,考出交傳就行,同傳會更難)自學幾百元就夠,難度當然高了點。

上課需要上萬元,比起拿到證書後的收入,就微不足道了。

考試費用:筆試+口試 800多元

祝你成功

21樓:匿名使用者

像我這樣吧。最起碼的。

怎樣成為一名優秀的德語翻譯工作者

22樓:查紅玉

夯實詞彙copy、語法、寫作等基礎,多做翻譯實踐並學習優秀翻譯作品,將自己的譯文和它作對比和學習,這樣不斷精進和積累,會逐漸提高的;作為一名翻譯,必須多方面接觸各種知識,擴大自己的知識面,否則也可能因為背景知識欠缺,在翻譯中卡殼。

如果想成為一名對外漢語教師,該具備什麼樣的條

1 對外漢語教師 專業知識要過關.漢語專業知識涵蓋較廣,在對外漢語教師資格證的回考核中,漢答語語言方面的知識 中國文化 漢語語言 詞彙 語法等知識的掌握,都將在考試中得到體現。因此學生在大學的課程學習或者對外漢語教師的培訓過程中,要努力學習掌握新的知識。2 對外漢語教師要有一定的外語水平。語是通過對...

要想成為一名物聯網工程師,需要學習哪些知識

主要看你想做哪個方面,硬體軟體都可以,但是都需要通訊知識,建議你先學通訊知識,別的在積累 物聯網工程師,需要學習哪些知識 下面說bai的那麼多,什麼du牛人能都學?物 聯網最zhi核心的就是大dao 資料,所以資料庫應該專是重點。管理應用和開發這屬就要看具體的使用情況了,比如倉儲和物流是不一樣的,前...

我想成為一名作家,我的理想是成為一名作家

多看些你感興趣的書,想法不要拘泥於條條框框。我想當個畫家。我練的比較勤,現在覺得畫家沒希望了,但畫師還是大有希望的。不做就不會有結果,做白日夢吧。先邁出第一步,然後堅持著往前邁,用不了幾步就能發現動力了。至於第一步是什麼,一定要自己想,自己定長期計畫。我想畫漫畫,考慮了很久,覺得應該從臨摹好的漫畫開...