1樓:雨過天晴口婁
a beautiful, poetic, rhyming life is less than a hundred years old. i will spare no effort.
i will no longer hesitate. i will start from this moment,
do what you want to do, do what you want to do. never take this life.
請把下面的句子翻譯成英語,就像詩一樣,最好有點押韻
2樓:匿名使用者
i am mediocre
without prodigious talent
without the loving strokes frome god
but forever seperated from my ideals
the world is unfair
but i know
there is still an ego inward
never indulgent in the seemingly overwhelming insipidity
longing for freedom
omnipotent
i withhold the belief with my fortitude and hard work
one day
i will reach the glorious peak
step by step
let inequity bend their arrogant heads
你的原文寫的並不利於寫成詩歌的形式,請不要強求
3樓:dingding圓
i am very ordinary
no **art
no fate of grace
my ideal and reality always separated
the world is not fairbut i know
i have an internal
unwilling to mediocritythe desire for freedomomnipotent
i believe that as long as persistent and hard work
someday
a truly magnificent mei will be closer
let the world's unfairin front of me
4樓:匿名使用者
拿10分出來還高手,要是手榴彈一分錢乙個我就朝你扔十萬快錢的
求翻譯一句英文歌詞,要求信達雅 ,有詩意,最好押韻!!!
5樓:茹煙寞
牽掛著你的愛四處遊走令我感到心力憔悴
我多想就那麼獨自一人駕駛著我的列車開向遠方可誰料引擎卻直直開上通往你心的軌道
就如同身負重石
自己寫的哦www望採納
6樓:青山綠水
owl city 的歌詞好像一般都比較押韻 個人感覺比較押韻.但必須承認這歌詞我不看翻譯聽不太懂.單詞比較生僻.
請把下面的英文位址,翻譯成中文,這是個香港的英文位址,謝謝
香港 上環 皇后街 1 號 帝后華庭 5 座 20 樓 c 室 注 帝后華庭 好像只有 1,2,3 座,再看看是否有寫錯 香港市香港島上環皇后街1號 帝后華庭小區 5棟c號 誰能幫忙把香港中文位址翻譯成英文?謝謝!香港九龍大角咀道153號中美樓8 f 4室 the building,153 tai ...
請把這句中文翻譯成英文
1全部the person who asked this question is a fool.just a joke.ha ha the person who wrote this question is a fool,just kidding,ha ha the one raising this...
請把中文翻譯為英文,把中文翻譯成英文
1在一棵大樹下面有一些花。there re someflowers underthebig tree2在你的課桌裡有任何英語書嗎?arethere anyenglish booksinyour desk3在你們的學校裡有多少學生?howmany students arethere inyour sc...