昔馬援以薏苡興謗,嫌疑之間,誠先賢所慎也,恢乃

2021-03-04 08:49:05 字數 5668 閱讀 3037

1樓:匿名使用者

從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,這是容易讓人產生嫌疑的事情,確實是先賢十分慎重的舉止。」吳恢於是就停做了這件事。

2樓:匿名使用者

原文: 吳佑字季英,陳留長垣人也。父恢,為南海太守。

佑年十二,隨從到官。恢欲殺青簡以寫經書,佑諫日:「令大人逾越五嶺,遠在海濱,其俗誠陋,然舊多珍怪,上為國家所疑下為權戚所望。

姑書若成,則載之兼兩。昔馬援以薏苡興謗,嫌疑之間,誠先賢所慎也。」恢乃止。

從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,這是容易讓人產生嫌疑的事情,確實是先賢十分慎重的舉止。」吳恢於是就停做了這件事。

3樓:匿名使用者

從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,這是讓人產生懷疑的事情,確實是先賢十分慎重的舉止。吳恢於是就停做了這件事。

麻煩老師解答:閱讀下面的文言文,完

4樓:龍爵

1.a2.a

3.c4.(1) 你是兩千石**的兒子卻從事這樣下賤的事,就算你不覺得羞恥,又怎麼對得起你去世的父親呢?

(2)吳佑斥退左右,詢問緣由,孫性詳細把父親的話說了。吳佑讓他回去感謝父親,並把他的衣服送給他父親。

(3)難道 不(應該) 責備你嗎?

(4)既然來了,就要在這裡安下心來。

後漢書吳佑傳翻譯

5樓:匿名使用者

吳祐字季英,陳留長垣人也。父恢,為南海太守。祐年十二,隨從到官。

恢欲殺青簡以寫經書,祐諫曰:「今大人逾越五嶺,遠在海濱,其俗誠陋,然舊多珍怪,上為國家所疑,下為權戚所望。此書若成,則載之兼兩。

昔馬援以薏苡①興謗,嫌疑之間,誠先賢所慎也。」恢乃止。及年二十,喪父,居無簷石,而不受贍遺。

常牧豕於長坦澤中,行吟經書。遇父故人,謂曰:「卿二千石②子而自業賤事,縱子無恥,奈先君何?

」祐辭謝而已,守志如初。後舉孝廉,將行,郡中為祖道,祐共小吏雍丘黃真歡語移時,與結友而別。功曹以祐倨,請黜之。

太守曰:「吳季英有知人之明,卿且勿言。」真後亦舉孝廉,除新蔡長,世稱其清節。

遷膠東侯相。祐政唯仁簡,以身率物。民有爭訴者,輒閉門自責,然後斷其訟,以道譬之。

或身到閭里,重相和解。嗇夫③孫性私賦民錢,市衣以進其父,父得而怒曰:「有君如是,何忍欺之!

」促歸伏罪。性慚懼,詣閣持衣自首。祐屏左右問其故,性具談父言。

祐使歸謝其父,還以衣遺之。祐在膠東九年,遷齊相,大將軍梁冀表為長史。及冀誣奏太尉李固,祐聞而請見,與冀爭之,不聽,冀怒而起入室,祐亦徑去。

冀遂出祐為河間相,因自免歸家,不復仕,躬灌園蔬,以經書教授。年九十八卒。

(選自《後漢書•吳祐傳》,有刪節)

注:①薏苡:一種禾本科植物。②石:此處讀dàn。③嗇夫:農夫。

吳祐字季貢,陳留長垣人,父親吳恢,任南海太守。吳祐十二歲時跟隨父親到任所生活。父親想烤竹簡刻經書,吳祐勸道:

「現在父親越過五嶺,遠在海邊,這裡風俗簡陋,但舊時有許多珠寶珍奇,上被國家猜疑,下被諸侯寄望。如果把書寫成,恐怕要用兩輛車來載運。從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,這是容易讓人產生嫌疑的事情,前代的賢人對此也是十分慎重的。

」吳恢於是就不寫書了。吳祐二十歲時,父親去世,生活十分貧困,卻不接受別人的饋贈。他常在家鄉水邊牧豬,同時漫步吟誦經書。

遇到父親生前的老朋友,對他說:「你是兩千石**的兒子卻做這樣下賤的事,就算你不覺得羞恥,又怎麼對得起你去世的父親呢?」吳祐只是表示謝意,堅守志節並不改變。

後來被舉為孝廉,將前去應召,郡裡給他餞行,吳祐跟小吏雍丘黃真暢談多時,與他結友而別。功曹認為他太傲慢了,請求罷免他。太守說:

「吳季英有知人之明,你先不要多言。」黃真後來也被舉薦為孝廉,拜新蔡縣令,世人稱讚他清廉有節操。吳祐後來公升為膠東侯相。

他為政力求仁慈清簡,以身作則。百姓有到官府打官司的,他總是先閉門自責,然後再審斷訴訟,用道理開導他們。或親自到百姓居住的地方調解,使雙方和解。

農夫孫性私下徵收百姓的錢物,買了一件衣服送給父親,父親得到衣服,非常生氣,說:「我們有這樣的**,你怎麼忍心欺騙他!」逼著兒子回去認罪。

孫性又慚愧又害怕,拿著衣服到官衙自首。吳祐斥退左右,詢問緣由,孫性如實把父親的話說了。吳祐讓他回去感謝父親,並把他的衣服送給他的父親。

吳祐在膠東九年公升為齊相,大將軍梁冀上表推薦他任長史。到了梁冀誣奏太尉李固時,吳祐聽知後請見梁冀,與他爭辯,梁冀不聽,憤怒地起身入室,吳祐也徑自離去。梁冀於是把吳祐調出京城任河間相,吳祐便辭官回家,不再做官,親自灌園種菜,講授經書。

九十八歲去世。

6樓:匿名使用者

卿二千石子而自業賤事,縱子無恥,奈先君何?佑屏左右問其故,性具談父...後來被舉為孝廉,將前去應召,郡裡給他餞行,吳祐跟小吏雍丘黃真暢談多時...

後漢書 吳佑傳 翻譯 10

7樓:臻禮

祐在膠東九年,遷齊相,大將軍梁冀表為長史。及冀誣奏太尉李固,祐聞而請見,與冀爭之,不聽。時扶風馬融在坐,為冀章草,祐因謂融曰:

「李公之罪,成於卿手。李公即誅,卿何面目見天下之人乎?」冀怒而起入室,祐亦徑去。

冀遂出祐為河間相,因自免歸家,不復仕,躬灌園蔬,以經書教授。年九十八卒。

長子鳳,官至樂浪太守;少子愷,新息令;鳳子馮,鯛陽侯相:皆有名於世。

吳佑之翻譯 20

8樓:匿名使用者

吳佑字季英,陳留長垣人也。父恢,為南海太守。佑年十二,隨從到官。

恢欲殺青簡以寫經書,佑諫曰:「今大人逾越五嶺,遠在海濱,其俗誠陋,然舊多珍怪,上為國家所疑,下為權戚所望。此書若成,則載之兼兩。

昔馬援以薏苡①興謗,嫌疑之間,誠先賢所慎也。」恢乃止。及年二十,喪父,居無簷石,而不受贍遺。

常牧豕於長坦澤中,行吟經書。遇父故人,謂曰:「卿二千石②子而自業賤事,縱子無恥,奈先君何?

」佑辭謝而已,守志如初。後舉孝廉,將行,郡中為祖道,佑共小吏雍丘黃真歡語移時,與結友而別。功曹以佑倨,請黜之。

太守曰:「吳季英有知人之明,卿且勿言。」真後亦舉孝廉,除新蔡長,世稱其清節。

遷膠東侯相。佑政唯仁簡,以身率物。民有爭訴者,輒閉門自責,然後斷其訟,以道譬之。

或身到閭里,重相和解。嗇夫③孫性私賦民錢,市衣以進其父,父得而怒曰:「有君如是,何忍欺之!

」促歸伏罪。性慚懼,詣閣持衣自首。佑屏左右問其故,性具談父言。

佑使歸謝其父,還以衣遺之。佑在膠東九年,遷齊相,大將軍梁冀表為長史。及冀誣奏太尉李固,佑聞而請見,與冀爭之,不聽,冀怒而起入室,佑亦徑去。

冀遂出佑為河間相,因自免歸家,不復仕,躬灌園蔬,以經書教授。年九十八卒。

(選自《後漢書•吳佑傳》,有刪節)

注:①薏苡:一種禾本科植物。②石:此處讀dàn。③嗇夫:農夫。

吳佑字季貢,陳留長垣人,父親吳恢,任南海太守。吳佑十二歲時跟隨父親到任所生活。父親想烤竹簡刻經書,吳佑勸道:

「現在父親越過五嶺,遠在海邊,這裡風俗簡陋,但舊時有許多珠寶珍奇,上被國家猜疑,下被諸侯寄望。如果把書寫成,恐怕要用兩輛車來載運。從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,這是容易讓人產生嫌疑的事情,前代的賢人對此也是十分慎重的。

」吳恢於是就不寫書了。吳佑二十歲時,父親去世,生活十分貧困,卻不接受別人的饋贈。他常在家鄉水邊牧豬,同時漫步吟誦經書。

遇到父親生前的老朋友,對他說:「你是兩千石**的兒子卻做這樣下賤的事,就算你不覺得羞恥,又怎麼對得起你去世的父親呢?」吳佑只是表示謝意,堅守志節並不改變。

後來被舉為孝廉,將前去應召,郡裡給他餞行,吳佑跟小吏雍丘黃真暢談多時,與他結友而別。功曹認為他太傲慢了,請求罷免他。太守說:

「吳季英有知人之明,你先不要多言。」黃真後來也被舉薦為孝廉,拜新蔡縣令,世人稱讚他清廉有節操。吳佑後來公升為膠東侯相。

他為政力求仁慈清簡,以身作則。百姓有到官府打官司的,他總是先閉門自責,然後再審斷訴訟,用道理開導他們。或親自到百姓居住的地方調解,使雙方和解。

農夫孫性私下徵收百姓的錢物,買了一件衣服送給父親,父親得到衣服,非常生氣,說:「我們有這樣的**,你怎麼忍心欺騙他!」逼著兒子回去認罪。

孫性又慚愧又害怕,拿著衣服到官衙自首。吳佑斥退左右,詢問緣由,孫性如實把父親的話說了。吳佑讓他回去感謝父親,並把他的衣服送給他的父親。

吳佑在膠東九年公升為齊相,大將軍梁冀上表推薦他任長史。到了梁冀誣奏太尉李固時,吳佑聽知後請見梁冀,與他爭辯,梁冀不聽,憤怒地起身入室,吳佑也徑自離去。梁冀於是把吳佑調出京城任河間相,吳佑便辭官回家,不再做官,親自灌園種菜,講授經書。

九十八歲去世。

後漢書吳祜翻譯

9樓:匿名使用者

the history of latter han

原文吳祜字季英,陳留長垣人也。父恢,為南海太守。祜年十二,隨從到官。

恢欲殺青簡以寫經書,祜諫曰:「今大人逾越五嶺,遠在海濱,其俗誠陋,然舊多珍怪,上為國家所疑,下為權戚所望。此書若成,則載之兼兩。

昔馬援以薏苡興謗,嫌疑之間,誠先賢所慎也。」恢乃止。及年二十,喪父,居無簷石,而不受贍遺。

常牧豕於長垣澤中,行吟經書。遇父故人,謂曰:「卿二千石子而自業賤事,縱子無恥,奈先君何?

」祜乎謝而已,守志如初。後舉孝廉,將行,郡中為祖道,祜共小吏雍丘黃真歡語移時,與結友而別。功曹以祜倨,請黜之。

太守曰:「吳季英有知人之明,卿且勿言。」真後亦舉孝廉,除新蔡長,世稱其清節。

遷膠東侯相。祜政唯仁簡,以身率物。民有爭訴者,輒閉門自責,然後斷其訟,在道譬之。

或身到閭里,重相和解。嗇夫孫性私賦民錢,市衣以進其父,父得而怒曰:「有君如是,何忍欺之!

」促歸伏罪。性慚懼,詣閣持衣自首。祜屏左右問其故,性具談父言。

祜使歸謝其父,還以衣遺之。

祜在膠東九年,遷齊相,大將軍梁冀表為長史。及冀誣奏太尉李固,祜聞而請見,與冀爭之,不聽,冀怒而起入室,祜亦徑去。冀遂出祜為河間相,因自免歸家,不復仕,躬灌園蔬,以經書教授。

年九十八卒。 《後漢書•吳祜傳》

翻譯吳祜字季英,陳留長垣人,父吳恢,任南海太守。吳祜十二歲時跟隨父親到任所生活,父親想烤竹簡刻經書,吳祜勸道:「現在父親越過五嶺,遠在海邊,這裡風俗簡陋,但舊時有許多珠寶珍奇,上被國家猜疑,下被諸侯寄望,如果把書寫成,恐怕要用兩輛車來載運。

從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,處在嫌疑之間的事情,前代的賢人也是十分慎重的。」吳恢於是就不寫書了。吳祜二十歲時,父親去世,生活十分貧困,卻不接受別人的饋贈,他常在家鄉水邊牧豬,同時漫步吟誦經書。

遇到父親生前的老朋友,對他說:「你是兩千石**的兒子卻做這樣下賤的事,就算你不覺得羞恥,又怎麼對得起你去世的父親呢?」吳祜只是表示謝意,堅守志節並不改變。

後來被舉為孝廉,將前去應召,郡裡給他餞行,吳祜跟小吏雍丘黃真暢談多時,與他結友而別。功曹認為他太傲慢了,請求罷免他。太守說:

「吳季英有知人之明,你先不要多言。」黃真後來也被舉薦為孝廉,拜新蔡縣令,世人稱讚他清廉有節操。吳祜後來公升為膠東侯相。

他為政力求仁慈清簡,以身作則。百姓有到官府打官司的,他總是先閉門自責,然後再審斷訴訟,用道理開導他們,或親自到百姓居住的地方調解,使雙方和解。嗇夫孫性私下徵收百姓的錢物,買了一件衣服送給父親,父親得到衣服,非常生氣,說:

「我們有這樣的**,你怎麼忍心欺騙他!」逼著兒子回去認罪,孫性又慚愧又害怕,拿著衣服到官衙自首,吳祜叫退左右,詢問緣由,孫性如實把父親的話說了,吳祜讓他回去感謝父親,並把他的衣服送給他的父親。

吳祜公升為齊相,大將軍梁冀上表推薦他任長史,到了梁冀誣奏太尉李固時,吳祜聽知後請見梁冀,與他爭辯,梁冀不聽,憤怒地起身入室,吳祜也徑自離去。梁冀於是把吳祜調出京城任河間相,吳祜便辭官回家,不再做官,親自灌園種菜,講授經書,九十八歲去世。