求莎士比亞經典愛情詩英文版,莎士比亞的詩歌中英文對照

2021-03-04 08:29:06 字數 6313 閱讀 4800

1樓:匿名使用者

son*** 18

shall i ***pare thee to a summer』s day?

thou art more lovely and more temperate:

rough winds do shake the darling buds of may,

and summer』s lease hath all too short a date:

sometime too hot the eye of heaven shines

and often is his gold ***plexion dimmed;

and every fair from fair sometimes declines,

by chance or nature』s changing course untrimmed;

but thy eternal summer shall not fade,

nor lose possession of that fair thou own;

nor shall death brag thou wander in his shade,

when in eternal lines to time thou grow:

so long as men can breathe, or eyes can see,

so long lives this, and this gives life to thee.

by william shakespeare

第18首 十四行詩

能不能讓我來把你比作夏日?

你可是更加可愛,更加溫婉;

狂風會吹落五月裡盛開的花朵,

夏季的日子又未免太短暫;

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他那金彩的臉色也會被被遮暗;

每一樣美呀,總會(離開美麗)凋落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會凋枯,

你永遠不會失去你美的形象;

死神誇不著你在他影子裡的踟躕,

你將在不朽的詩中與時間同長;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

(屠岸 譯)

莎士比亞的詩歌 中英文對照

2樓:懶癌**

一、shall i ***pare thee to a summer's day?

我怎麼能夠把你來比作夏天?

thou art more lovely and more temperate;

你不獨比它可愛也比它溫婉;

rough winds do shake the daring buds of may,

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

and summer's lease ha th all too short a date;

夏天出賃的期限又未免太短;

sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有時照得太酷烈,

and often is his gold ***plexion dimmed;

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

and every fair from fair sometime declines,

被機緣或無常的天道所摧折,

by chance or nature's changing course untrimmed;

沒有芳豔不終於凋殘或銷毀。

but thy eternal summer shall not fade,

但是你的長夏永遠不會凋落,

nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

when in eternal lines to time thou grow'st.

或死神誇口你在他影裡漂泊。

so long as men can breathe or eyes can see,

當你在不朽的詩裡與時同長。

so long lives this,and this gives life to thee.

只要一天有人類,或人有眼睛,

it will last and give you life.

這詩將長存,並且賜給你生命。

二、shakespeare son***

12莎士比亞十四行詩

when i do count the clock that tells the time,

當我數著壁上報時的自鳴鐘,

and see the brave day sunk in hideous night;

見明媚的白晝墜入猙獰的夜;

when i behold the violet past prime,

當我凝望著紫羅蘭老了春容,

and sable curls all silver'd o'er with white;

青絲的捲髮遍灑著皚皚白雪;

when lofty trees i see barren of leaves,

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

which erst from heat did canopy the herd;

它不久前曾蔭庇喘息的牛羊;

and summer's green, all girded up in sheaves,

夏天的青翠一束一束地就縛,

born on the bier with white and bristly beard;

帶著堅挺的白鬚被舁上殮床;

then of thy beauty do i question make,

於是我不禁為你的朱顏焦慮,

that thou among the wastes of time must go,

終有天你要加入時光的廢堆,

since sweets and beauties do themselves forsake,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

and die as fast as they see others grow;

眼看著別人生長自己卻枯萎;

and nothing 'gainst time's scythe can make

defence,

沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,

save breed, to brave him when he takes thee

hence.

除了生育,當他來要把你拘走。

三、in loving thee thou know'st i am forsworn,

你知道我對你的愛並不可靠,

but thou art twice forsworn, to me love swearing;

但你賭咒愛我,這話更靠不住;

in act thy bed-vow broke and new faith torn,

你撕掉床頭盟,又把新約毀掉,

ln vowing new hate after new love bearing.

既結了新歡,又種下新的憎惡。

but why of two oaths' breach do i accuse thee,

但我為什麼責備你兩番背盟,

when i break twenty? i am perjured most;

自己卻背了二十次!最反覆是我;

for all my vows are oaths but to misuse thee,

我對你一切盟誓都只是濫用,

and all my honest faith in thee is lost.

因而對於你已經失盡了信約。

for i have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾矢口作證你對我的深愛,

oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

說你多熱烈、多忠誠、永不變卦,

and, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

我使眼睛失明,好讓你顯光彩,

or made them swear against the thing they see;

教眼睛發誓,把眼前景說成虛假;

for i have sworn thee fair; more perjured i,

我發誓說你美!還有比這荒唐,

to swear against the truth so foul a lie!

抹煞真理去堅持那麼黑的謊!

四、cupid laid by his brand, and fell asleep:

愛神放下他的火炬,沉沉睡去:

a maid of dian's this advantage found,

月神的乙個仙女乘了這機會

and his love-kindling fire did quickly steep

趕快把那枝煽動愛火的火炬

in a cold valley-fountain of that ground;

浸入山間一道冷冰冰的泉水;

which borrow'd from this holy fire of love

泉水,既從這神聖的火炬得來

a dateless lively heat, still to endure,

一股不滅的熱,就永遠在燃燒,

and grew a seething bath, which yet men prove

變成了沸騰的泉,一直到現在

against strange maladies a sovereign cure.

還證實具有起死回生的功效。

but at my mistress' eye love's brand new-fired,

但這火炬又在我**眼裡點火,

the boy for trial needs would touch my breast;

為了試驗,愛神碰一下我胸口,

i, sick withal, the help of bath desired,

我馬上不舒服,又急躁又難過,

and thither hied, a sad distemper'd guest,

一刻不停地跑向溫泉去求救,

but found no cure: the bath for my help lies

但全不見效:能治好我的溫泉

where cupid got new fire--my mistress' eyes.

只有新燃起愛火的、我情人的眼。

五、the little love-god lying once asleep

小小愛神有一次呼呼地睡著,

laid by his side his heart-inflaming brand,

把點燃心焰的火炬放在一邊,

whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧

came tripping by; but in her maiden hand

走過;其中最美的乙個天仙

the fairest votary took up that fire

用她**的手把那曾經燒紅

which many legions of true hearts had warm'd;

萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,

and so the general of hot desire

於是這玩火小法師在酣睡中

was sleeping by a virgin hand disarm'd.

便繳械給那貞女的纖纖素手。

this brand she quenched in a cool well by,

她把火炬往附近冷泉裡一浸,

which from love's fire took heat perpetual,

泉水被愛神的烈火燒得沸騰,

growing a bath and healthful remedy;

變成了溫泉,能消除人間百病;

for men diseased; but i, my mistress' thrall,

但我呵,被我**播弄得頭疼,

came there for cure, and this by that i prove,

跑去溫泉就醫,才把這點弄清:

love's fire heats water, water cools not love.

愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。

莎士比亞《暴風雨》的經典語句,急求

1.上天賦與你一種堅忍,當我把熱淚向大海揮灑 因心頭的怨苦而呻吟的時候,你卻向我微笑 為了這我才生出忍耐的力量,準備抵禦一切接踵而來的禍患。2.求你們解脫了我靈魂上的系鎖,賴著你們善意殷勤的鼓掌相助 再煩你們為我吹噓出一口和風,好讓我們的船隻一齊鼓滿帆篷。3.他簡直成為一株常春藤,掩蔽了我參天的巨幹...

幫忙找幾首英語情詩,要翻譯,求一首英文愛情詩,要有中文翻譯的

但變化無常更是美麗。既然從未見過面,所以他們確定 彼此並無任何瓜葛。但是聽聽自街道 樓梯 走廊傳出的話語 他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?我想問他們 是否記不得了 在旋轉門 面對面那一刻?或者在人群中喃喃說出的 對不起 或者在聽筒截獲的唐突的 打錯了 然而我早知他們的答案。是的,他們記不得了。他們會感...

求優美動人的情詩,求最唯美的愛情詩?

你幸福是因為讓你幸福的人活著 而我幸福則是因為你。你的存在。雖然無法得到,但卻可以靜靜的望著你,希望有一天攜汝之手,與汝前行。自己寫的呵呵 遠遠地讀你 在靜溢的芳香地 你的笑容滿天飛舞 從此成了我的詩句 近近地讀你 在燈光的邊緣地 你手中的神思 編織著我溫柔的醉意 聽聽陳昇的歌吧,不再讓你孤單 就是...