英語的句子為什麼詞翻譯成中文就會變得很不通順

2021-03-03 21:15:17 字數 3494 閱讀 7866

1樓:張林攜手一生

翻譯是要講究"忠實,通順"的原則的.無論怎樣一句話,都要有它的背景或上下文來支援.同樣的句子,在不同的語言環境中的含義也不同.

語句不是詞的堆砌,而是乙個有機整體.所以在翻譯的時候,不能只按字面的意思來翻譯,那樣就可能會歪曲這句話本身的意思,或者即使翻譯過來,也讀不懂.(現在這種情況太多了.)

翻譯句子,重在理解句子的含義,然後把這個意思轉化為另一種語言中對等或非常相似的含義,這才是真正的翻譯,而不是機械的翻譯.所以在翻譯的過程中,有必要對原句加詞或減詞,或改變句子順序,為的都是將原句的意思表達得更貼切.

2樓:匿名使用者

翻譯需要靈活處理,不能直接把單詞中文意思湊一起

3樓:匿名使用者

因為中英文語序與習慣不一樣

4樓:奇半仙兒

中文英文語序不同,就像是說乙個高大的男生,那英文就說 乙個男孩是高的

英語的句子為什麼乙個乙個詞翻譯成中文就會變得很不通

5樓:吳旭

文化背景不同

如:you are a lucky dog. 並不是罵你是狗,而是說你很幸運。

一詞多義

如:looks are very important.     look一般是動詞「看」的意思,但有時也做名詞「外貌」。

語法。語法是最常見的原因。

如:those who feel that advertising affords(v.提供) a wealth of(a.

大量的) useful information might argue that it assists(v.幫助) consumers in finding and purchasing suitable products.

這樣乙個長句,如果沒有紮實的語法基礎,是很難理解的。

上面的句子譯為:那些認為廣告提供了大量有用資訊的人可能認為,它幫助了消費者尋找並購買合適的產品。

6樓:

因為有語法,就好像

i have f***etten everything我已經忘記了一切

所以英語除了單詞,還要記得語法

為什麼英語翻譯成中文會變得很變扭?

7樓:匿名使用者

你好,語言與語言之間本來就是有差異的,比如語句習慣的順序,典故等等。事實上很多情況確實是沒有辦法翻譯好的。所以翻譯會有直譯和意譯的說法。

直譯忠實於原文,但是因為習慣不同,可能會讓你覺得彆扭。意譯經過譯者的加工盡量儲存原文意境,容易讓我們習慣和理解,但是對譯者本身的要求要高很多。

8樓:魑魅魍魎

那是你詞彙量不夠,文底不深厚

翻譯英語句子如果從左到右的順序翻譯的話怎麼感覺不通順,這是為什麼? 10

9樓:李欣雨

英語和漢語的句式結構是不一樣的。

英語中時間狀語、地點狀語可以放在句子開頭,也可以放在句子末尾;而在漢語中時間狀語常常放在句子開頭或句子中間,不放在句子末尾。

比如說:in the classroom, students are chatting loudly. 翻譯成漢語後就是:同學們在教室裡大聲地聊天。

英語中的定語可以是前置定語,一般是單個的形容詞,如:a beautiful girl. 如果定語比較長,可以後置成為定語從句。

英語多用連線詞,在某些情況下翻譯成漢語後要去掉這些連線詞譯文才通順。

比如說:write to me when you have time. 譯文:有時間給我寫信。

這句話中並沒有把when明確的翻譯出來。

翻譯是一門學問,需要很多技巧,需要常年的練習才能翻譯出流暢的譯文,遠遠不是按照句子中詞的順序就能翻譯好的。

有時候看到一句英文句子,雖然句子中的每乙個詞我都懂,可是要把整句翻譯成中文卻辦不到?為什麼?該怎麼 20

10樓:匿名使用者

語法基礎不紮實,如果你知道句子結構,誰是主語,誰是謂語動詞,誰是賓語,就不難理解整句話的意思了。更複雜起來還有各種詞引導的各種從句,誰是做定語修飾誰的等等,以及句子中各種片語的意思,你都要了解,這個不是靠理解單詞就能明白句子的意思的。所以,你多研究研究語法吧。

11樓:匿名使用者

中文水平不夠。語文學起來。

12樓:匿名使用者

如果是專業性比較強的文章,裡面會有專業詞彙,如果不是,那就是語法基礎稍差一些。

為什麼感覺英語句子翻譯不通,知道單個詞的意思,但連成一句話就不知道了,求大神指點迷津,要怎樣訓練才

13樓:匿名使用者

句子翻譯語法是必不可少的,多看著語法吧!當然單詞也要過關,不然你單個詞都不懂,怎麼連在一起

14樓:仟騫

大多數的英語句子都有從句,建議你學習一下從句,不多,只有幾類

15樓:zryzry雨

很多句子倒過來翻譯就通順了

16樓:匿名使用者

upple knees; it is a matter of the

英語單詞都認識,就是翻譯不通順怎麼辦?有沒有大神指點一下,怎麼才能正確翻譯英語文章。

17樓:殘燭老翁

翻譯的要點bai,簡單說是兩點。一要du吃透原句含義,zhi二是準確dao組織漢語將原意內表達出來。

所以,容筆譯一定不要著急下筆,一定要把句子內容,各個成分之間的關係搞清楚。另外,要加強中文水平,否則會出現意思懂了,就是說不出來的情況。

最好多看看中英文對照的資料,像精讀一樣,乙個句子乙個句子地對照學習其中的翻譯技巧。

18樓:匿名使用者

需要語法、句式和段落篇章結構方面的能力

為什麼有的英語句子翻譯出來總是很奇怪甚至翻譯不出來?

19樓:冬冬

翻譯並不是簡單地把每個單詞的意思組合起來這麼簡單,講究語境,文化習慣等好多因素,而且要具體問題具體分析的,那這個來說 i konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我們是被打破的,要根據上下文意思,通順,盡量押韻,所以就需要變通,我知道我們生來脆弱,就很好啊,個人觀點覺得翻譯除了理解單詞意思最重要的就是理解語境,同乙個單詞什麼時候這麼用什麼時候那麼用,都是要根據語境選擇的,當然前提是你要掌握足夠多的單詞量和習慣用法,翻譯這事細說說不完,我也說不到點子上,以上只是個人建議。

幫忙翻譯乙個英語句子 翻譯軟體翻譯的不通順

20樓:蕾說略道

她非常勤奮刻苦。

供參考。

21樓:小牟尼

她對艱難險阻有極強的耐心

她對困難的工作有巨大的耐心

中文翻譯成英語,中文翻譯成英文

中文翻譯成英文 中文翻譯成英文的軟體 一 谷歌翻譯。谷歌翻譯作為入門級別的翻譯軟體,基本上家喻戶曉。谷歌瀏覽器有全網頁翻譯的內建引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 breast 和 mammary ...

把英語翻譯成中文,把英語翻譯成中文

親愛的康康 感謝你邀請我參加美食節。很遺憾,我不能去。讓我告訴你關於我,free the children,還有我學校的一些事情吧。我1982年12月17出生在加拿大,在那裡我度過了我的童年。我經常參加各種運動。我最喜歡的食物是炸雞。我喜歡幫助別人。在1995年,我12歲的時候,我在報紙上讀了一篇關...

中文 英語 翻譯,中文翻譯成英語 !!!!!!

1.climb quickly 2.read in a low voice3.clap one s hands 4.ride slowly 祝你學習進步,更上一層樓!請記得採納,謝謝!1 迅速得爬 1,rapid climb 2 小聲得讀 2,whispered to read 3 拍拍手 3,cl...