1樓:銘仔你二大媽
台灣講閩南語 北京話是普通話 發音 音調不同
台灣話和普通話的哪些發音不同
2樓:涖駕笴揑
在國語中【和】這個字讀han,四聲,普通話中讀he,二聲。
以下資料節選於維基百科的「台灣國語」條目:語音在語音方面,由於和台灣本土語言相互影響所造成的結果,「台灣國語」幾個特徵如下:[編輯]捲舌音及兒化韻消失
普遍將ㄓ(漢語拼音:zhi;威瑪拼音:chih)念成ㄗ(漢語拼音:zi;威瑪拼音:tz)
將ㄔ(漢語拼音:chi;威瑪拼音:ch'ih)念成ㄘ(漢語拼音:ci;威瑪拼音:tz')
將ㄕ(漢語拼音:shi;威瑪拼音:shih)念成ㄙ(漢語拼音:
si;威瑪拼音:s)[編輯]輕唇音消失由於台灣話無輕唇音(如f、v等音)ㄈ(漢語拼音:f;威瑪拼音:
f),少部分以鶴佬話為母語的中老年人直接讀為ㄏ(漢語拼音:h;威瑪拼音:h)。
3但以客家話為母語的人和年輕人一般可正確發音無誤。
[編輯]積非成是
一、eng(ㄥ)與 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這一點,但注音符號未見修改,可能與注音符號未設定「ong」之音有關。(但台灣方言音符號有之,寫作「工」)
台灣很多民眾不會注意到「eng」的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是一種同化作用。由於早期國語的教師很多並不會講標準北京官話,多半省籍口音濃厚,因此台灣國語的這種現象很有可能是受到了四川話的影響。
除了早期訓練過的新聞播導人員外,大部分人讀的如同上述。
二、eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明顯的例子是「冰」字,國語及台灣話都讀「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆為平聲。但就算台灣話流利的人,台灣國語也往往讀成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。
其他官話方言有四川話和南京話有這種現象,也有可能也是受到四川話或南京話的影響。
[編輯]其他此外,李青梅也曾經比較中國大陸《新華字典》(2023年版)和台灣《國語辭典》(2023年版)中3500個常用字的注音,而發現到注音相同的2711個,注音不同或不完全相同的789個。台灣國語和中國普通話有差異的注音佔了將近25%(引自蘇金智 2000)。
[編輯]台灣本土語言
由於語言接觸的結果,很自然地,台灣國語會從台灣的本土語言吸取某些詞彙,除了台灣國語本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是鶴佬話)的流行用詞。有些鶴佬話流行用詞,在台灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「壓(鴨)霸」(不講理),商店裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲。
有些台灣國語的新詞彙是從電視上的鶴佬話節目學來的,臺灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了台灣國語的某些用詞,比如說所謂的「藏鏡人」(偷偷躲在後面的人)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙(daniel nd)。
其他比較常見的借自台灣本土語言的新詞彙,還有「速配」(相稱)、「甲意」(中意)、「衰」(倒楣)、「贊」(好極了)、「牽手」(老婆)、「見笑」(害羞或可恥)、「老神在在」(氣定神閒)、「搞怪」(狡滑難纏)等等(daniel nd)。
[編輯]外國語此外,台灣一些舊的和新的外來語詞彙,也在向台灣國語「輸出」。比如說「馬殺雞」(英語:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑輪」(日語:
御田,日本關東煮裡的魚漿製品)、「運將」(司機),還有從英語轉到日語,再轉到鶴佬話,最後再轉到台灣國語的「秀逗」(short,短路,指頭腦有問題)等等(daniel nd)。
[編輯]舊詞彙此外,由於政治上的因素,台灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過50年的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為台灣國語保留了2023年以前在中國大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在新成立的中華人民共和國則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」、「郵差」、「車伕」、「傭人」、「次長」、「級任教師」、「學藝股長」等,這些詞語都是2023年以前的常用字,也繼續在台灣國語中被使用。
但是,中國大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。「先生」、「小姐」、「太太」、「老闆」、「男士」、「女士」等2023年以前的常用稱謂詞語,中國大陸在2023年改革開放以前,一般也不常使用(蘇金智 2000)4。
[編輯]眷村幫派由於國府遷台後,在各地成立許多眷村,中國各省或幫派間詞彙亦有少部分成為台灣國語的詞源,例如條子、馬子。參見眷村黑話。
[編輯]台港澳繁體用語
也由於經過50年的隔絕,又因為台灣跟香港均仍使用繁體字,台灣跟香港的出版物流通較多,造成了有些台灣國語用語並不是台灣專有,而是跟香港同時使用的。這種詞彙名之以台灣國語或香港國語都不能達義。以學科而言,在2023年之前就已有或者穩定的學科,三地的用語就是一致的,例如數學上的 matrix,三地都稱為「矩陣」。
但是在2023年之後才出現的學科,例如電腦,用語就有差別,例如電腦上的類似數學矩陣的 array,中國大陸稱為(或者說譯為)「陣列」,而台灣稱為(譯為)「陣列」。或者像化學元素的「矽」,中國大陸則寫做「矽」[1],因為元素週期表中包括的許多放射性元素的國際確認都是在2023年以後的事。
香港人讀台灣的繁體字出版物者,寫字或說普通話時,常與台灣用語一致,例如上述的「陣列」或者「滑鼠」;香港人讀中國大陸的出版物較多者,則寫字或說普通話時,常採大陸用語,例如上述的「陣列」或「滑鼠」。但是畢竟因為香港習慣上採用繁體字為多,再加上許多電腦的程式設計師在製作簡體檔案轉換為繁體時,希望一併將中國大陸用語也轉換為台灣及香港用語,因此出現了「繁體用語」的稱呼。
「繁體字」是字型的稱呼,「繁體用語」是乙個因為台灣和香港將上述詞彙寫成書面文字時,恰恰都是以繁體出現,所形成的又一名詞。「繁體用語」跟台灣或香港當地的方言完全沒有關係,但可以簡單粗略地囊括兩地共通的詞彙。而正如世界上本來沒有「繁體字」存在(中華**稱之為「正體字」),是因為「簡體字」的出現,而有了「繁體字」這種相對的稱呼,因此相對應於「繁體用語」,又有人為求方便,將中國大陸用語相對地創造了乙個「簡體用語」的稱呼。
不居住在台灣或香港、澳門地區者往往誤解「繁體用語」=「台灣用語」=「台灣話」,這些都是不對的,正如「大陸用語」並非等於「普通話」,普通話更不等於「簡體用語」一樣,並不需要用簡體字才能說普通話。台灣及香港、澳門地區的確有一些共同的詞彙和句法,這也無法用「台灣國語」乙個概念全部含入,但也沒有「香港國語」的說法存在(勉強只有所謂的「香港用語」)。因此對於「滑鼠」、「陣列」、「印表機」等詞彙,似乎「繁體用語」是個比「台灣國語」更精確的描述。
台灣話和普通話
3樓:下崗盲流
台灣通行的主要語言是∶台灣話、國語、客家話、原住民話
普通話在台灣稱為國語,除了一些用詞稍有差異以外,其他完全一樣,另外
1.中國人說中文習慣能省則省:「可以」省為「可」,「特別」省為「特」。
2.中國人說中文沒有尾音:習慣說「啦」、「喔」、「耶」、「嘛」等等的絕對是台灣人,因為這些字的發音都是來自台語的尾音。
3.中國人說中文快速難懂:因為能省則省,說中文沒有尾音,中國人說話速度是台灣人的3倍快,如果不打出字幕,中國電影,保證台灣人只能看懂3分之1。
台灣話發源於中國福建省閩南地區的方言,因此又俗稱閩南話
在新加坡馬來西亞一代的閩南移民華人,把她稱做∶福建話
但因為300多年來的時空流轉,所以台灣話和現今通行在中國福建省閩南地區的方言有很大差異,例如在廈門大概相通9成,到漳州只剩下6成聽懂而已。
國立台灣藝術教育館,臺語音讀∶kok-li̍p tâi-uân gē-su̍t kàu-io̍k-kuán
電腦,臺語音讀∶tiān-náu
檔案,臺語音讀∶tóng-àn
北京,臺語音讀∶pak-kiann
和尚,臺語音讀∶huê-siūnn
勸和,臺語音讀∶khǹg-hô
國語,臺語音讀∶kok-gí或kok-gú
4樓:匿名使用者
大陸人所說的台灣話也就是國語,是中華****制定的漢語體系,區別與大陸中華人民共和國**制定的普通話體系,但都是以原北京話為基礎而發展起來的。只是國語更多的適應了中國南方人發音的習慣。
5樓:菊亭秀晴
台灣的國語用的是老國音
所以有些和我們現在用的 新國音 有差別
老國音,中國國語運動中,2023年「讀音統一會」議定的漢語標準音。後被新國音取代。
音系在北京音系的基礎上,增加了微母[ʋ](ㄪ)、疑母洪音[ŋ](ㄫ)和細音[ɲ](ㄬ),區分尖團音,保留入聲(採用南京話的入聲形式),這些語音特徵普遍存在於中國南方諸語中。
推行限於當時各方面的條件和認識,未能很好地推廣,後被新國音(純粹的北京音系,即現在的普通話音系)取代。之後對於老國音產生了種種誤解,如「雜糅古今南北是無法推廣的」,甚至出現了「只有趙元任乙個人會說」的言論。事實上,現在南方各地一些中老年人說的帶有濃重口音的普通話就接近老國音。
而他們沒有接觸過老國音,只是在學習普通話時無意地把方音帶了進去。
反思老國音以北京音系為基礎,還顧及南方各地語音,由此能和中古音形成更為嚴整的對應關係;而新國音使用純粹的北京音系,僅顧及華北地區的漢語,恰恰這一地區的漢語變異得離中古漢語最遠。進入21世紀後,保衛南方諸語(官方稱為「方言」)的呼聲此起彼伏,這與逐漸認清漢語發展軌跡的民眾對普通話音系的先天缺陷的不滿也有一定的關係。
請問一下,台灣話和普通話有什麼區別?
6樓:匿名使用者
台灣的國語 和大陸的普通話 基本上是一樣的!
但是有些用語 還有發音略有些不同!
台灣人說國語 捲舌的音沒這麼地道
還有尾音比較多不過大部份都一樣 溝通絕對沒問題!
台灣話 = 閩南語
大部份台灣人都會說台灣話 不會說也大略聽得懂!
重慶話和普通話區別,重慶話和普通話怎麼區別
就比如粵語和國語,都是同乙個言語母系發展而來,多少有關聯 重慶話和普通話怎麼區別?重慶話不像普通話,不懂的人還是像聽天書一樣。方言和普通話 當然區別很大了。一些習慣用語不同。發音也不一樣的 重慶話屬於中國北方語系,但與普通話還是差別很大,主要是一些發音和常用語很大 口音不一樣 各個地方都有自己的方言...
為什麼台灣話和大陸的普通話這麼接近
正宗台灣話你聽不懂的,你可能聽的是帶有台灣口音的普通話,現在的人們很多都說普通話了,但大都帶有自己的家鄉口音 台灣話和普通話為什麼那麼相似 中華 成立不久就開始了推廣國語,當時就有關於採用何種方言作為國語的爭論。一粵語 或者是吳語 四川話 晉語 以一票或兩票之差敗於北京話,否則現在大家都說粵語 或者...
為什麼台灣的普通話和大陸的普通話有點不同
因為台灣人大都說閩南語 閩南語的特點就是一般人聽不懂 所以台灣人把和 說成 汗 已經很不容易了 台灣的國語融入了閩南方言的發音方式和習慣所以就形成了部分不同 每個省份的普通話都有自己的特色,台灣也不例外,事實上是整個閩南語區的普通話都這個腔調.我就please大家了,台灣那個還叫普通話嗎?由於歷史原...