1樓:哆啦休閒日記
意思是賜予神功。
印地語。天城文:हि或हिं拉丁字母。
轉寫:hindī;英語:hindi language)又稱北印度語,是印歐語系。
印度語族下的一種語言。印地語以使用國家數量來算是世界排名第八的語言,在1965年1月26日成為印度****的官方語言。
印地語和烏爾都語(合稱印度斯坦語)大同小悶隱異,主要區襲罩碰別在於前者用天城文字母,後者用阿拉伯字母,前者引進的梵語。
藉詞多一點,後者的阿拉伯語。
和波斯語藉詞多一些。
它是印度國內最為通行的一種語言。此外,在毛里裘斯。
斐濟、美國、千里達及托巴哥、蓋亞那、蘇利南。
等地的印度裔居民中也有相當數量的人講印地語。
印地語標準語有母音11個,子音43個。54個音位中,有1個母音和5個子音是外來音,只使用於外來語中。印地語原有的10個母音都有對應的鼻化形式。
子音中不但清塞音、清塞擦音等有對應的送氣音,濁塞音、濁塞擦音、閃音等也都有對應的送氣音。
送氣音和不送氣音有區別意義的作用。一般沒有重音,也沒有拍談聲調。語法比梵語大大簡化,名詞有陰性、陽性和單數、複數的範疇。
在少數代詞中還保留了格的殘餘形式。名詞格的形式已經消失。句中名詞或代詞跟其他詞之間的關係是在名詞或代詞後面用後置詞來表示。
名詞或代詞等帶有後置詞時,其形式有一定的變化。
"哈虎文缽英,呼吐克爾"是什麼意思
2樓:網友
九陰真經,一統江湖。
也有可能是。
欲練此功,必先自宮。
純屬搞笑~武俠玄幻還是別去認真的好~
梵文**翻譯斯里星,昂依納得。斯熱確虛,哈虎文缽英。 摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山泥克。
3樓:南屏晚鐘
斯里星,昂依納得。斯熱確虛,哈虎文缽英。 摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山泥克。
梵文:ดาina เกwilliams ร้british ชาmohan ศรex tejo, ตaarhus, colombia กร
阿彌陀佛,晚鐘合十。
《射鵰英雄傳》完全是金庸創作的還是以前就有部分傳說,然後有金先生加工而成的?
4樓:網友
九陰真經和降龍十八掌本身就有這些傳說。金庸**的附言裡也提到過。況且老人家今年63歲,那麼是45年出生的。
射鵰英雄傳是57年1月1日開始**的,**了兩年多一點,而且因為這部書引起了巨大的反響,所以進入內地幾乎和香港的**同步了(這麼說稍有誇張),而且幾年之內說書館就開始說了,那時候您爺爺才12歲,聽說過也挺正常的,十幾歲時後的事情,到老了搞混一兩年的時間,不算太奇怪。
祝老人家身體健康。
5樓:殊曼蘇
汗!!!這個問題還用問?當然絕對是金庸老先生個人獨立創作的,只不過他把故事放在了具體的歷史環境裡,涉及到許多歷史上的重要人物及歷史上的著名事件。
這是每個以古代歷史為背景的文學作品都有的現象,完全不能說明他是根據民間或歷史傳說加工或改變完成的。
金庸在北大演講曾說,「許多門派中有些武功在書上都有記載,但像九陽真經、降龍十八掌就是我想象出來的。」
借別人的武功名稱來用一用,不代表他的故事也是借來的,是吧!
6樓:天行健也
這個好象不是問題。
九陰真經也好,降龍十八掌也好,應該是古已有之,並非金庸所創,至於故事構造,那就是**家的自由了。
再說到亢龍有悔等招數就更早了,不用多說了吧。
跪求:九陰真經(全篇)
7樓:寶燕伍依霜
假的~小心走火入魔哦~勸你別玩~
8樓:網友
解答的看的電視劇集,電視劇集裡就那麼幾句,對吧。