Say的賓語從句和say to do sth該怎麼區分?造個簡單的句子

2025-04-02 04:30:24 字數 1476 閱讀 1899

1樓:在煙幹辰

..saythat

句子(賓語從句)--從句是引導詞+完整句子。eg:myenglish

teacher

saidthat

weshould

learnenglish

welland

couldcommunicate

withforeigners.

saytodosth

賓語)--不定式短語模謹州做賓晌純語旦蔽。eg:myteacher

oftensaystous

toclean

theclass

everyday

afterschool.

do+as+i+say.+as是不是做say的賓語

2樓:

摘要。是的,as是do的賓語,表示「按照我所說的做」的意思。

do+as+i+say.+as是不是做say的賓語。

是的,as是do的賓語,表示「按照我所說的做」的意思。

英語 翻譯技巧總結英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。那你知道英語翻譯技巧總結嗎?接下啟咐來告訴你英語翻譯技巧總結。

1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

3、轉換法:由於英漢兩種語言在語法和表達方式等方衫洞面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法4、合併法:

由於文化上的差異,英譯漢或旁枯時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用於處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。

恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便於譯入語讀者理解和接受。

英語中,是不是to do sth中的sth也可以是賓語從句呢?

3樓:網友

賓語從句的本意就是用乙個句子做賓語,那麼什麼是賓語呢?動詞後面的名詞就是賓語,所以只要是後面可以接名詞的動詞,那麼後面都可以接賓語從句。

但是,你舉的例子:we can take steps to learn how to be a better writer.

這句learn後面不是乙個句子,只是乙個to do不定式的複合短語,就是how to do,所以並不是賓語從句。賓語從句一定是乙個句子,要有主語和謂語。

we can take steps to learnhow we can be better writers.

求。。。。賓語從句和定語從句用法

賓語從句和定語從句的用法。賓語從句 在句子中起賓語作用的從句叫做賓語從句。賓語從句分為三類 動詞的賓語從句,介詞的賓語從句和形容詞的賓語從句。連線賓語從句的常用的連詞有 that,if,whether,who,whom,whose,what,when,where,how,why,whoever,wh...

賓語從句的選擇題,賓語從句的問題?

賓語從句是陳述語序 排除a c b的事態不對應該用will 不是would 同理根據語序排除a b 根據事態排除d 同理根據語序排除a d how soon對頻率提問 例如 how soon do you come home once a week how long 是對時間和距離的提問的。根據語序...

what引導的賓語從句

可以原句的意思是流行 是每個學生都喜歡的 你的句子也是這個意思 what引導主語從句,同時在句中做like的賓語 名詞性從句包括 主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句等。that 只起連線的作用,不作任何成分,沒有任何意思 whether,if 不作任何成分,表 是否 asthough,asif...