送徐無黨南歸序譯文 20

2025-03-08 14:35:07 字數 1334 閱讀 4071

送左未生南歸序翻譯

1樓:滄海劍天

辛卯年秋天,左未生從燕山南方搭乘漕運的船向東,到淮河的南邊,才知道《南山集》案發生了,我(受牽連)向北進發,平時自己怨凳畝恨說:「死了就死了,難道活著的就要互相對望永遠分開麼?」

方苞。己亥年四月,我將去往塞上,而左未生自桐城來到,瀋陽範恆庵讚賞他的道義,為他向駙馬孫公進言,使他一同到我這兒來。到了上營八天孫公死了,祁學圃為他們安排住宿。

每當傍晚共棗姿森事做完,我就和冊燃左未生攜手在溪流上的橋上散步。就想到這裡到塞門二百里地,自從當今皇上向北巡遊,建立行宮,始於二十年前,這裡是人跡罕至的。我生長於東南方,到了晚年,每年到這地方度過一些時間,這裡的山水景色,長時間與我互相依靠慰藉,很奇特啊!

而左未生和我多次早晚到這裡(交遊),更加特別啊!

大概是上天借我們的緣分,讓我和左未生有幾個月的相聚,而孫公的死,又是用來警示左未生,催促他趕快回去的。古來沒有生而不死的人,也沒有聚而不散的人。然而我經常看杜甫的詩,和柳宗元、歐陽修的文章,一時交遊相處的,人的精神、志趣、外貌、談吐就像在耳邊聽到眼睛看到。

假使人沒有死,交往沒有離散,我年老多病,不能自我勉勵做表率,左未生回去,和古塘先生各自修行著書,來流傳後世,這樣那麼我所認為的死而不亡就有依靠了,又為何一定要為別離憂傷啊!

送徐無黨南歸序的詞句註釋

2樓:°迷島

一:全,都 澌盡:全部消失。

澌,盡。 .泯滅:

消滅淨盡。 逾:通「愈」。

不朽:不可磨滅。 有得:

指能成功。 政事:冉有、季路。

陋巷:狹小的巷子。 肱:

指胳膊。 待:憑藉 班固(32—92):

字孟堅,東漢史學家、文學家,扶風安陵(今陝西省咸陽市東北)人。 工:工巧 汲汲營營:

心情急切地營求不已。 為:寫 見:

送徐無黨南歸序的作者簡介

3樓:異鳴央央

歐陽修(1007年-1072年),字永叔,號醉翁,晚年又號六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋卓越的政治家、文學家和史學家。因吉州原屬廬陵郡,以「廬陵歐陽修」自居。官至翰林學士、樞密副使、參知政事,諡號文忠,世稱歐陽文忠公。

後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱「千古文章四大家」。與韓愈、柳宗元、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石、曾鞏被世人稱為「唐宋散文八大家」。歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖。

領導了北宋詩文革新運動,繼承並發展了韓愈的古文理論。他的散文創作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風詞風進行了革新。

在史學方面,也有較高成就。