1樓:兆青旋
這是法語:但願我能忘記你。
je veux juste **oir jours bonne chance, tout va bi是什麼意思
2樓:心袁意朗
我只想有點好運氣,一切安好。
3樓:泣奇枝
我就是希望天天走運,萬事如意 。
4樓:等候舊的礦
原句最後是:tout va bien吧?
那翻譯是:我只想交點好運,一起順利。
tu m'en veux ? - oui je t'en veux ! 如何理解?
5樓:網友
"en vouloir à qn 」是「抱怨某人,怨恨某人」的意思,所以這裡是「你生我氣了?」-是啊,我生你氣了!」
另外,還有"en vouloir à qch"是「看中某物,打某物的主意」的意思。
這兩個片語都與單個vouloir的基本意思「想要,需要」不一樣。
6樓:網友
en vouloir 怨恨某人 ,固定搭配, 跟單個的vouloir (想要)意思是不一樣的。
7樓:網友
「你生我的氣了嗎?」「是的,我生氣了!」
en fait je veux vous embrasser 什麼意思?
8樓:小牧的朋友
直譯是:事實上我想要你的擁抱。
引申過來是:實際上我想要親吻您[dotranslation]
9樓:
準確的翻譯:
實際上我想擁抱你。
注:一般的朋友之間也可以講。情侶之間包含親吻的含義。
m。pokora——juste une photo de toi 這首歌求翻譯。謝謝
10樓:網友
追憶一下過去,能回到那個你對我說「我們將永遠在一起,直到海枯石爛」的時刻嗎?
可最終的一切都化為了雲煙。從始至終,你就像象棋中的皇后在玩的這場遊戲,而我卻什麼也意識不到。
我的心七零八落,我也快失控了,因為你的離開如同你的到來一樣快,瞬間帶走了我的一切~!
現在~! 你留給我的一切,僅僅是一張你的**~!
所有的一切~!,就只剩下了一張你的**~?
**停止~,幕簾降下~,燈光熄滅,掌聲響起,都無法阻止我失去微笑。
為了你,我願意撼動天地,可這一切你根本無動於衷。
我無能為力地屈服於這場戰爭,我失敗了。
我的心七零八落,我也快失控了,因為你的離開如同你的到來一樣快,瞬間帶走了我的一切~!
現在~! 你留給我的一切,僅僅是一張你的**~!
所有的一切~!,就只剩下了一張你的**~?
11樓:網友
樓上的翻譯,太囧了……
求juste une photo de toi中文版歌詞
12樓:小青年
好吧 那叫 juste une photo de toi 【只是一張你的**】