1樓:查紅玉
首先說明下,如果英語水平不高於專八,個人是不建議你報考二筆的,因為那樣很可能會掛掉;二筆適合有專八英語水平或相當水平且有3年左右翻譯經驗的本科生報考,英語方面的碩士也適合直接報考二筆。
★ catti 筆譯學習資料:
歷年**工作報告及國家元首、總理的重要講話等《經濟學家》雜誌的中英文互譯
毛榮貴《新世紀大學英漢翻譯教程》
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
口筆譯考試官方指定的那幾本也可以買來看看,練習和熟悉下最近幾年的catti 二級真題;翻譯考試關鍵是平時功力,要厚積薄發,一考定音;
★ 實務考試用詞典:
2樓:匿名使用者
掌握筆譯中經常使用的詞彙短語,掌握基本翻譯技巧買官方指定教材練習綜合能力和實務兩科
做好模擬試題
除錯好心態
3樓:瑾瑜
學習方法:
1、積累足夠的詞彙量。詞彙是翻譯的基礎,如果有足夠的詞彙量,那麼翻譯自然是不太有問題的,所以平日裡一定要注意單詞量的積累,同時你在積累單詞的時候也要注意一些單詞的特殊意義,就是我們平常背單詞時不是很在意的那類意思,這種意思在翻譯中有時候相當關鍵。背單詞時能看英文解釋就看英文解釋。
2、語法也不能放下。翻譯要想通順,準確,詞彙量是乙個關鍵,語法是另外乙個關鍵。只有對語法足夠熟悉,才能準確地找出句子的主謂賓,所以一定要好好學習語法。
3、要動筆寫。要進行大量的訓練,自己動手翻譯,然後對比正確答案看看問題出在**,然後改正。
catti筆譯學習資料:歷年**工作報告及國家元首、總理的重要講話等,《經濟學家》雜誌的中英文互譯毛榮貴《新世紀大學英漢翻譯教程》,張培基等《英漢翻譯教程》,連淑能《英譯漢教程》,王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)。
語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠於原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。
如何通過catti二級筆譯
4樓:碧綠色的松鼠
通過catti二級筆譯首先需要基礎的積累,多看備考資料多背單詞梳理語法。catti二級筆譯(二筆)推薦翻譯書籍和備考資料如下:詞典:
陸谷孫的《英漢大詞典》,吳光華的《漢英大詞典》,朗文高階+ 外研社的漢英字典,語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,單詞書:《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞彙,《劉毅10000》。
漢譯英:官方指定的教材,近兩年catti二級筆譯(二筆)真題。英譯漢:
官方指定的教材,90天突破catti二級筆譯。
其次,英漢翻譯基本功需要聯絡。翻譯中,乙個英文單詞有很多個意思,例如catti考試中的常客promote這個詞來,就有(促進、提公升、公升遷、**、推銷、籌劃)等多個意思。好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢。
最後catti每年可以考兩次,上半年下半年各一次。上半年報名時間為3月-4月份,下半年報名時間為9月-10月。根據網上資料,三口通過率8%,二口3%,三筆15%,二筆10%。
該資料雖不是權威釋出,但也具有一定參考價值。
5樓:查紅玉
直接考就是了,問題問的再多,不去練習、不去打基礎、不去挑戰自己,是沒有用的
即便考下 catti 2 筆譯證書,嚴格點從職業要求的角度看,也只能算筆譯剛入門
明年打算考catti3級筆譯,但不知道該怎麼準備?
想考catti證書應該怎麼準備
請問是什麼情況catti二級筆譯成績出來了 ,綜合72分但務實才51分 下次改怎麼準備呢
6樓:貝貝
catti二級筆譯成績出來了 ,綜合72分但務實才51分,下次要多練習。
catti 二級筆譯考試科目: 《筆譯綜合能力》,考試時間120分鐘; 《筆譯實務》,考試時間180分鐘。
catti即「翻譯專業資格(水平)考試」(china accreditation test for translators and interpreters —catti )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
7樓:車城盟主
catti二級筆譯考試成績,考試之後至少3個月人事部才會出通過標準並推送成績。
catti二級筆譯經驗:
大致分為單詞(包括綜合和實務部分的)、綜合和實務三個方向
單詞:這一部分因為考研的原因平時有積累詞條什麼的,大家要是覺得有必要的話可以拿《英語筆譯常用詞
語應試手冊》或者中國**紅寶書之類的,再不濟記些專題類的詞條也是有用的哈,個人覺得做翻譯實
務完全夠用,但是綜合裡面的單詞還是蠻複雜的,我這一-門也是飄過的,主要就是因為根本沒好好準備,
這門大家可以記一些gre單詞或者專八單詞之類的了, 還是有些難度的。
綜合:這一門還是不要太掉以輕心,當時做單詞選擇部分的時候我整個人都很懵,確定的選擇題也沒幾個,主要
就是跟我沒記單詞有關。主要方法也沒別的,還是要記單詞,其他的部分像閱讀和完型難度還好。
實務:這一部分我有買二級筆譯的官方教材,但是..由於考研時間太緊張,所以沒有練習很多,個人覺得官方教
黃皮書,平時偶爾有看經濟學人的翻譯,還有十九大上大大的講話也過了一遍,大家關於這類的官方講話
只用使用乙個就夠了, 也就是+九大講話、**工作報告或者其他任選其- -哈 ,因為看乙個琢磨透了
就足夠了。
8樓:查紅玉
2023年11月4日 catti 二級筆譯成績是綜合60,實務55,實務做完後剩餘40分鐘就閃人了,卻並沒去檢查,想來挺遺憾;綜合做完只有5分鐘多出,很緊張。考出後,感覺自己綜合是一定掛掉了,不少單詞不認識,只是似曾相識;實務翻譯的不疼不癢,一口氣碼完後決定很口語化, low b 的感覺,這樣的成績有點超出自己預期。
我是六級勉強通過這樣的基礎,第一次參加 catti 考試,沒去考三筆,直接想試試二筆。未購買 catti 備考和學習資料、輔導書等,中間未攜帶和翻閱任何詞典,工作比較忙沒空備考,感覺與及格比較近,現在才覺得後悔。那幾天在出差投標,順便就跟朋友的車去南昌衛校考了下。
當然,通過考試更多是認識到自己嚴重不足,需要做題來熟悉題型、熟悉做題節奏、採分點等這些。
對於這樣的試水表現,在預料之中甚至超出期望。我覺得咱們倆這樣的情況,都要加強翻譯練習,平時注意在規定時間完成考試規定的題量,並且注意答題緊扣採分點。如果可能,真想去看看自己試卷,檢視下主要失分點、問題集中在**。
感覺答題紙橫線足夠多,下次考試建議隔行書寫,行與行之間留足夠空間,以便修改。反正我下次再考,有必過的信心了,一起努力嘛,多多交流。
考catti**筆譯,詞彙需要怎麼準備
9樓:勤春華
人事部考試詞彙方面的書籍應該很好找的,不管是在網上還是買書,突擊把詞彙過幾遍,然後要認真的做教材裡面的文章,尤其是漢譯英,要注意詞彙的選擇,通過做題,來鞏固詞彙,強化記憶。總之單純背單詞效果並不好,要結合閱讀和翻譯練習。
學詞根記單詞的好處是乙個單詞雖然你記不住怎麼寫,但是見到它你可以通過詞根猜到它是什麼意思。可以多看外刊和詞根書,裡面有例句,記憶起來方便。單詞量必須要提上去,考試根本沒多少時間可以查詞典。
每天最少背20-50個單詞。
10樓:敬明珠
本人是英專生,所以catti算是我的專業必考證書之一。雖然我已經考過了專業八級,但是catti畢竟是針對於翻譯水平的考試,比較有難度。當初陸陸續續籌備了大半年時間,期間有點停滯,但是臨近考試我還是做了衝刺複習的。
下面就給大家分享一下我的catti衝刺複習,在我看來考證時的衝刺複習和常規備考可有著很大的區別的,複習側重點也不同。筆譯綜合能力主要考的是單詞和語法,筆譯實務主要考察英漢互譯,相對來說實務部分難度係數更大,很多人也是在實務這裡丟分嚴重。總體看下來作為備考,翻譯練習量提公升是一方面,語法基礎夯實是另一方面。
從單詞部分開始,衝刺期還是要集中在精讀英語外刊上,把不認識的單詞都標註出來,除了用卡西歐電子辭典e-xa200中的《英漢大詞典》(第二版)、《牛津高階英漢双解詞典》(第九版)查出來,外刊中經常遇到的金融類專業詞彙可以借助電子辭典中的《牛津金融與銀行辭典》來進行查詢,畢竟它所覆蓋的90本專業辭書足夠應對備考。其他一些翻譯查詢工具的話,單詞詞義顯示不夠全面,尤其是一些專業方向詞彙,如果掌握不全面會造成單詞詞義的判斷偏差,而它內含非常專業的單詞釋義及例句,完全不同擔心此類問題。精讀外刊時發現的一些短語、語法結構,通過反覆查詢記憶,不僅可以了解大量的詞彙及用法,對一些語法結構也會形成條件反射,還能從中獲取時事熱點,甚至可以在突擊練習時押題。
語法部分同樣是需要外刊的輔助練習,與此同時,配合電子辭典中的《張道真實用英語語法》,通過語法分析英語外刊中的長難句,掌握語法知識。
最後再通過真題實戰練習,切換考試狀態,梳理翻譯思維,完整過一遍高頻詞彙和句型,最後糾錯的部分可能就是你考試時最容易錯的地方。
總結下來衝刺備考還是要多動筆,在保證前期已經做好鋪墊的同時,衝刺戰線拉太長也會出現疲態,我認為兩周綜合兩周實務足夠了。聽說又快到考試了,希望我的分享對你的三筆有所幫助。
catti二級筆譯複習求助
11樓:貝貝
複習套路:筆譯單詞+韓剛+武峰+紐約時報+真題+**工作報告。 筆譯單詞《英語筆譯常用詞語應試手冊》、《武峰12天突破英漢翻譯筆譯篇》、《韓剛90天攻克catti二級筆譯》,裡面附有真題,主要是講翻譯技巧。
考試時間為3個小時,我的時間分配時英譯漢1.5,小時,漢譯英1小時,校審0.5小時。
先做漢譯英,因為這個時候頭腦最清醒,筆頭最利索,一小時內翻完並檢查一遍時間還是夠用的。
然後是英譯漢,這個最費時間,不光是因為篇幅長,查的詞也多,寫的字也多,所以1.5個小時非常緊張,翻譯的時候要認真,因為沒有時間檢查。
審校的時間不一定有0.5個小時,因為前面兩個很有可能超時。所以做審校題只能匆匆看一遍,這時就把你覺得彆扭的地方寫上,還有就是每個空都寫上,說不定就蒙對了,空著不寫肯定沒分。
有人考出CATTI筆譯二級的嗎
想問什麼呢?可以加一些考友一起分享資料 學習翻譯 備考二筆的 國家二級筆譯證書 catti 到底有多難 so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!另外簡單回答一下。大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。筆譯的難度在 這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,...
求catti二級筆譯韓剛86講的百度雲鏈
好的,在ipad上有鏈結 為適應社會主義市場經濟和我國加入世界 組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學 客觀 公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的 面向社會的 國內最具權威的翻譯專業資格 水平 認...
CATTI二級與翻碩可以並行麼
覺得肯定行啊 相互促進啊 考研主要也是看翻譯底子 不過二級有難度吧 我們學校一牛人 考上北大翻碩 還是第一,二筆還是二口來著 都沒過 二級還是 猶豫一天了 網上看有些人說 專八和高口都過了 報二級都有些挑戰呢 唉 我能行麼 我在準備catti二級筆譯和翻碩 我不想買正版 正版好貴 有印刷版 評價挺好...