1樓:匿名使用者
"執子之手,與子偕老"給你幾種經典的大家的翻譯:
理雅各james legge的經典翻譯:
for life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
we held their hands;---
we are to grow old together with them.
bernhard karlgren的翻譯:
in death or life (we are) separated and far apart;
with you i made an agreement:
i grasped your hand,
together with you i was to grow old.
大詩人龐德ezra pound的翻譯:
to stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
never alive
will we keep that word.
簡明版翻譯:
i want to hold your hand
and with you i will grow old.
或者更簡單的
to hold your hand
to grow old with you
參考資料:http://seucn.blogchina.com/
2樓:匿名使用者
we swear before gods , to accompany against cold , to hold hands till old .
3樓:布天歐陽典
不會吧,這是對著心愛的人說的終老不變的愛,怎麼we啊them的?
要是求婚時這樣說,估計會挨耳光!
生死契闊,與子成說 執子之手,與子偕老 求翻譯成藏文
4樓:啦啦呵呵哈哈