生死契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。英語怎麼翻譯

2021-08-01 05:18:45 字數 1130 閱讀 3041

1樓:匿名使用者

"執子之手,與子偕老"給你幾種經典的大家的翻譯:

理雅各james legge的經典翻譯:

for life or for death, however separated,

to our wives we pleadged our word.

we held their hands;---

we are to grow old together with them.

bernhard karlgren的翻譯:

in death or life (we are) separated and far apart;

with you i made an agreement:

i grasped your hand,

together with you i was to grow old.

大詩人龐德ezra pound的翻譯:

to stay together till death and end

for far, for near, hand, oath, accord:

never alive

will we keep that word.

簡明版翻譯:

i want to hold your hand

and with you i will grow old.

或者更簡單的

to hold your hand

to grow old with you

參考資料:http://seucn.blogchina.com/

2樓:匿名使用者

we swear before gods , to accompany against cold , to hold hands till old .

3樓:布天歐陽典

不會吧,這是對著心愛的人說的終老不變的愛,怎麼we啊them的?

要是求婚時這樣說,估計會挨耳光!

生死契闊,與子成說 執子之手,與子偕老 求翻譯成藏文

4樓:啦啦呵呵哈哈