1樓:匿名使用者
life could think out; for the world of a man』s life is,
原馳蠟象的「蠟象」為何翻譯 白象?「蠟」 有白的意思嗎??
原馳蠟象的「蠟象」為何翻譯 白象?「蠟」 有白的意思嗎????
2樓:匿名使用者
我認為譯為「白」,是與上句「銀」蛇相對應,形如雪后的景色。
3樓:匿名使用者
「原馳蠟象
原馳蠟象的「蠟象」為何翻譯 白象?「蠟」 有白的意思嗎???
4樓:陸希琺
比喻像蠟一樣純白,當然這裡指的是白蠟。
5樓:聖英髮
比喻像蠟一樣純白,當然這裡指的是白蠟。 確實是的
原馳蠟象的「蠟象」為何翻譯 白象?「蠟」 有白的意思嗎??????
6樓:掩耳蒙面
遠處的群山被大雪覆蓋著,就像「原野上賓士著白蠟鑄造的大象」,形容銀裝素裹的荒原雪景。
理解完這個詞語是在修飾荒原雪景後,就不難理解為何是蠟像了,蠟指的是白蠟,代表晶瑩剔透的白色
《沁園春雪》裡有詞句「山舞銀蛇原馳蠟象」,但主席的手稿寫的
這個有的教材也是 原驅蠟像 但是大多數都是原馳蠟象。在以前報紙上發表時可能出錯了。沁園春 雪 原文是 原驅蠟象 後變 原馳蠟象 主席原稿是 臘象 這裡的 臘 是古代對越南的稱呼。古時候有越南進貢中原大象,故中原成象為臘象 主席詩成並未發表,而是請臧克家等文壇名流提意見 為文嚴謹認真的態度,永遠值得我...
起舞原驅象,山舞銀蛇,原馳蠟象這樣寫的好處
as the dew絕對是這個!我也聽這個的,不過不是倉木 唱的,望採納 你先去聽聽 沁園春 雪 原文是 原驅蠟象 後變 原馳蠟象 主席原稿是 臘象 這裡的 臘 是古代對越南的稱呼。古時候有越南進貢中原大象,故中原成象為臘象 主席詩成並未發表,而是請臧克家等文壇名流提意見 為文嚴謹認真的態度,永遠值...