1樓:十片空白
1.寄信的時候千萬不能寫上中文。
2.因為沒親眼看到,所以不確定4129-cfi的正確寫法,大概是4129-c
3.正確路名是:jalan tanjung ismail,4.off jalan telipot才對翻譯如下:
4129-c, lot 186, (門牌4129-c,單位186)jalan tanjung ismail,(丹戎伊斯邁路)off jalan telipot (德利普支路)15150 kota bharu, (郵區編號15150,哥打峇魯區)
kelantan,malaysia (吉蘭丹,馬來西亞)
2樓:
to:4129-c/1, lot 186,jalan tanjung ismail,off jalan telipot,
15150 kota bharu,
kelantan,malaysia.
馬來西亞
你寄信的時候必須要依照以上這麼寫的,分開5段寫在信封的**,不要連線寫成一條龍。。後端必須要用漢字寫上“馬來西亞”。
不要翻譯中文寫,那樣你翻譯了中文寄信,會寄到無時無日,那裡的郵局可能會直接給你投籃!!因為他們不懂你寫的什麼東東!!
你乾脆把那個手寫的地址發上來讓大家翻譯就行了嘛,幹嘛那麼瞎猜測!!
3樓:匿名使用者
由於你寫下的地址也不是十分準確,所以我也不能保證我翻譯的十分正確.我只能幫你翻譯成這樣.
原訟法庭, 4129地段186 ,司馬義艾買tanfung路,越野tellpot ,
15150哥打巴魯,
吉蘭丹州,馬來西亞
4樓:匿名使用者
4129 -原訟法庭,地段186 ,tanfung伊斯梅爾關路tellpot ,
15150哥打巴魯,
吉蘭丹州,馬來西亞
5樓:大文葉谷菱
**********
馬來西亞地址
**********
翻譯如下:
馬來西亞·柔佛州·新山·郵區80400號·彩虹花園·斯里彩虹路·門牌157a號
馬來文地址正確寫法:
157a,
jalan
sripelangi,
taman
pelangi,
80400
johor
baru,
malaysia.
請幫我翻譯一下這個馬來西亞的地址.
6樓:匿名使用者
這樣寫mr ***
101,pekan karangan,
09700 kulim,
kedah,
malaysia
09700是郵編
7樓:匿名使用者
09700是郵編,城市是在郵編之後
malaysia 馬來西亞是國家
吉打kedah是州屬
庫林kulim是城市
pekan karangan翻譯不了~~~~
急!能幫我翻譯一下這個馬來西亞的郵寄地址嗎?不勝感激!!!
8樓:匿名使用者
我的翻譯如下:
no:20 jalan 38a=門牌20號,38a路taman sribintang=斯里免登小區segambut=泗巖沫鎮
51200 kuala lumpur malaysia=郵編51200 吉隆坡,馬來西亞
. ms , chooi youke lin=崔玉蓮小姐(馬來西亞華人的英文名一般是按照個別籍貫方言拼音而成。這個名字念起來像廣東音,所以lin我把它拼成“蓮”而不是“琳”。)
急!請問誰能幫我翻譯一下馬來西亞的地址.
9樓:匿名使用者
**********
馬來西亞地址
**********
翻譯如下:
馬來西亞·柔佛州·新山·郵區80400號·彩虹花園·斯里彩虹路·門牌157a號
馬來文地址正確寫法:
157a, jalan sri pelangi,taman pelangi,
80400 johor baru,
malaysia.
您好,能不能幫我翻譯一下這個地址?是馬來西亞的一個地址。謝謝啦!
10樓:手機使用者
馬來西亞吉打州亞羅士copy
打市,sultanah bahiyah公路,desa seraya區,desa seraya 9/3 路,15號門牌,郵編:05050
sultanah bahiyah,desa seraya,desa seraya都是地名,我不是當地人不知道當地華人怎麼稱呼這些地方。在馬來西亞除了華文報會特別翻譯地名外,普通人家是不常用翻譯地名的。除非那個地方擁有特別歷史緣故,大多數華人都知道外,在口頭說外,很少人會使用中文地名來書寫的。
例如:吉隆坡的茨廠街和馬來語的jalan petaling的義譯是完全沒有關係的。
誰幫我翻譯一下下面這個地址?是馬來西亞的.
11樓:四無孤客
john chuah
scm technologies scm私營企業(馬來語)77&75 jalan riang 21 77&75街道21號taman gembira gembira花園81200郵編 johor bahru 新山市johor malaysia 馬來西亞
tel. +6073382088
fax. +6073336488
最好還是用直接的馬來語寄過去,這些全部是馬來西亞語
12樓:匿名使用者
寄快遞英文的就行啊~~~
馬來西亞語言幫我翻譯一下可以嗎,急!!請幫我翻譯一下這個馬來西亞的地址
plot 35b,plot 應該是lot 之筆誤,即地段的意思,所以是35號b地段jalan perindutrian bukit minyak,油山工業區路 kawasan perindustrian bukit minyak,油山工業區 14100 seberany perai,郵編14100 ...
急求快幫我翻譯一下,急求 快幫我翻譯一下。
即使我們選擇營養的食物,我們的主餐,我們有時可能仍需要補充營養。通過小吃我們可以給我們的身體和大腦更多的能量。好的食物不應該有太多的脂肪和糖。這意味著一個蘋果 香蕉 橘子都是不錯的選擇,但一塊巧克力或一包薯片確實不好的。水果給我們碳水化合物,我們的身體和大腦靠它讓我們擁有能量,他們也使我們補充纖維素...
幫我翻譯一下這個位址,柬埔寨的,請幫我翻譯一下圖片裡文字是柬埔寨語
具體的位址應該是這樣 n0.8,st.217 sangkat phsar thmey 2,khan d aun penh,phnom penh,cambodia 柬埔寨 金邊直轄市 奔夫人區新市場2區,第217 街 門牌8號。注 金邊直轄市總共有11區,khan只在這個11區使用 奔夫人是其中乙個重...