1樓:匿名使用者
一、意思不同
1、にしては:作為...的話,按照...來說。
例句:田中さんにしても青木さんにしても、その提案に賛成しないと思う。
我認為,無論是田中還是青木都不會贊成那個提案。
2、にしても:即使...也...。
例句:立ち後れた人に対しては,援助の手を差し伸べるべきであって,ばかにしてはいけない.
對於落後的人們,我們不應當看不起他們,而是要幫助他們
二、語境不同
1、にしては:前後句表達是矛盾的。
例句:東京にしても、大阪にしても、大きな都市はみんな公害に悩まされています。
無論是東京,還是大阪,大城市都苦於公害的影響。
2、にしても:指一種從某種立場來看、來說、來設身處地的著想,表示逆接。
例句:の味は経験を積んだプロの料理人にしてはじめて出せる味だ
這種味道只有經驗豐富的專業廚師才能做得出。
三、語法不同
1、にしては:後跟名詞,表猜測。
例句:今日、親戚の家に行くにしても、そう長くはいられないでしょう。
今天即使去親戚家,大概也不會待太久吧。
2、にしても:後跟動詞。
例句:岩手県と秋田県県境の八幡平(火山)山頂から少し西側に位置し、八幡平アスピーテライン沿いにあり、山の中にしては比較的交通の便がよい。
在岩手縣和秋田縣邊境的八幡平(火山)山頂稍微往西,沿著八幡平盾形火山沿線,以山中的交通來看,這裡算是比較便利的了。
2樓:謝胖胖
にしては:作為。。的話,按照。。來說,前後句一般是矛盾的。例:外國人にしては日本語が上手だ(作為外國人來說,日語可真棒)本來外國人日語是不可能說的這麼好的。
にしても 「即使。。也。。」例:例え冗談にしても、そんなことは言うべきではない(即使是開玩笑,也不該說那樣的話)
にしても可以翻譯成"即使…也…",指一種從某種立場來看、來說、來設身處地的著想,表示逆接。如:私にしても同じ気持ちだ。
にしては可以翻譯成"連…都…",指以某種身份的人為對比的標準的前提下,推出與這個標準相反的後項事實,也表示逆接。如:彼の中國語は外國人にしてはうまい。
3樓:土豆的一滴汗
にしては重點在 は,強調的是後面的內容,後面可以跟對比提醒等。
にしても重點在も,強調的是前面的內容,前面一般都是名字,強調這個人這個東西。
日語にしては和としては這個兩個語法有什麼區別,麻煩舉例說明一下!
4樓:岑木
1.雑談は抜きにして,本題にいりましよう
閒話少說,進入正題.
2.勝負は抜きにして、一応試合をやって、実力を見せよう。
除開勝負,比一下,就能展現實力.
3.味噌汁を抜きにしては、日本人の食文化を語ることは出來ない。
除了味噌湯,日本人的食文化更是說不完道不盡.所以:」は」在前的必是主語,比如1,2,意思:取消這個,進行那個."を"在前的,比如3,意思:
必是在一類裡面,除了這部分外,還有另外一部分.
5樓:匿名使用者
にしては:接活用詞連體形或體言後面,作既定或假定的逆態條件,表示從前項的資格,立場可以期望的狀態大有差距,並帶有說話人的評價語氣,相當於漢語的「就.....而言,作為.....
來說,照.....來說」。
○長く日本にいるにしても日本語があまりうまくない。
○スポーツ選手にしてはきゃしゃな體つきだ。
○この絵は小學生が書いたにしてはよくできている。
としては 一般表示 立場,觀點,針對某事的一種態度,一種看法。比如:
わたし個人としては、そのことに反対だ。
作為我個人,我反對那件事情(從我個人立場來看, 我對那件事情持反對態度)
無知與單純的區別是什麼,單純與無知的區別是什麼?
無知是傻 單純是聰明的傻。希望採納 無知就是什麼都不知道,單純就是想法簡單 一根筋。無知是比單純更單純的單純。好象兩回事,其實一會事,男人叫無知女人叫單純 單純與無知的區別是什麼?最明顯的區別就是 單純不一定無知 可是 無知的卻一定很單純 只是 它或許單純的過了點 單純是善良,無知是傻 單純裡面包含...
文科與理科的區別是什麼,文科理科思維區別是什麼?
文科和理科的區別,乙個不懂乙個太多 文科又稱人文社會科學,顧名思義,以人類社會獨有的政治,經濟,文化等為研究物件的學科。文科分為人文科學與社會科學。人文科學是研究人類文化遺產的,其經典學科是文學 歷史學 哲學 史 包括歷史 考古等 哲學是講究方法的,美學 藝術學等都屬於哲學範疇。社會科學是研究社會發...
c語言中《與《的區別是什麼,C語言中 與 的區別是什麼?
舉個例子你就明白了。像 這些比較常用一點兒。比如 int a a 2 與 a 2 效果是不一樣的,a 2,並未改變a的值,但是a 2,效果等於a a 2 a的值實際上是增加了2.所以 也是一樣的,a 2這句只是一個運算,就是a左移2位,但是並未改變a的值,但是a 2,相當於 a a 2,改變了a的值...