1樓:村裡那點事
中文漢字 日語漢字 平假名 羅馬字 馮威 馮威 ひょう い hyou i 猶放 猶放 ゆう ほう yuu hou 周平 周平 しゅう へい syuu hei 李欣 李欣 り きん ri kin 餘欣遙、瑤 餘欣遙 よ きん よう yo kin you 瑤 よう you 王哲宇 王哲宇 おう てつ う ou tetu u 喻厚任 喩厚任 ゆ こう にん yu kou nin 張兵 張兵 ちょう へい cyou hei 樑情 樑情 りょう じょう ryou jyou 聶毅 聶毅 じょう き jyou ki 唐富強 唐富強 とう ふ きょう tou fu kyou 華綺綺 華綺綺 かきき ka ki ki 張慶瓏 張慶瓏 ちょう けい ろう cyou kei rou 遊麗 遊麗 ゆう れい yuu rei 但是,發音和幽靈是一樣,所以 建議麗 念り ri 沈興恆 沈興恆 しん こう こう sin kou kou
滿意請採納
2樓:小邊
馮威 ひょう い hyo i 猶放 ゆう ほう yuu ho u 周平 しゅう へい syu u he i 李欣 り きん ri kin 餘欣遙 よ きん よう yo kin you 瑤 よう yo u 王哲宇 おう てつ う o u te tu u 喻厚任 ゆ こう にん yu ko u nin 張兵 ちょう へい tyou hei 樑情 りょう じょう ryou jyou 聶毅 しょう ぎ syou gi 唐富強 とう ふう きょう tou huu kyou 華綺綺 かきき ka ki ki 張慶瓏 ちょう けい りゅう tyou kei tyuu 遊麗 ゆう れい yuu rei 沈興恆 ちん こう こう tin kou kou
請問用日文怎麼念中國人的名字,一般用什麼音念 5
3樓:匿名使用者
有部分中國人bai的名字的漢字寫法du
是咱們zhi國家特有的文字
dao,
在日本字版典裡面有可能沒權有記載到的,所以,站在日本人的立場上,假如要翻譯外國人的名字或者特有的建築名的話,就要用上【音讀】。
就像咱們用中文音譯出歐美那邊的東西跟人的名字一樣意思!~中日兩國部分都有相同漢字的話,可以在字典的後面查得到它的日語讀音,沒有的話那你就可以自己靠預感跟日語音讀發音的特點去推敲一下讀法,再一個方法就是問一問幾個日本人綜合一下意見看看到底怎樣一個讀法!
中國人的名字用日語應該怎樣發音?
4樓:虛擬國鐵甲雄獅
多是按照日與漢字中的音讀來發音的
當然也有如同英語一樣,按照中文漢字的發音
不是所有的中國漢字都可以在日文字典裡找到的現在流通的日語中的漢字也只有5千個左右
所以根據中文漢字的發音的諧音
同一發音或發音相似的漢字大多讀法相同(當然,不是肯定的)比如:朝和張和就都讀為(ちょう)
我叫曲藝,用日語應該怎麼說?
曲:きょく(kyo ku)
芸:げい(ge i)
5樓:匿名使用者
因為日本有漢字,所以按照漢字的發音即可,比如我叫範常樂,日語就是はんじよら寫作hanjiura讀:韓教拉
6樓:匿名使用者
我不知道你會不會分音讀和訓讀。在日語中,跟漢語發音差不多的發音叫音讀,如果只是日語固有的發音就是訓讀了。
一般中國認的名字是按音讀唸的。但是這只是一般而已啦。按你的習慣什麼可以相應的改變。
7樓:匿名使用者
1樓的錯誤~~你的名字是はんじょうらく~~
8樓:匿名使用者
這個翻譯問題需要很多字讀音的積累,並且分清音讀跟訓讀。中國人的名字多數是音讀發音。
中國人名字如何日語發音?
9樓:
我不懂你說的假音是什麼,這個名字看上是韓國人的,那麼應該和中國人的名字一樣一般情況下用音讀。,應該是きんしゅうけん(kinn syu kenn)
10樓:匿名使用者
通常中國人的名字發音都讀音讀吧,“金秀賢”的發音應該是“きんしゅうけん”或者是“きんしゅうげん”。
通常日本人的名字發音就不一定按照這個標準了,可以按本人或取名人的意願而定了。
11樓:匿名使用者
キン シュウケン
金 秀 賢
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
12樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如“行”字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
“孫文”讀作“そん ぶん”是典型的音讀。
“文”字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的“相互主義”原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
13樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那“王三”這個名字翻譯成音讀就是“wang san”,訓讀就是“king three”。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了“臂膀很強壯”!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
14樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
15樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
從哪兒能查出中國人名字的日語發音?
16樓:匿名使用者
有一本日文漢字專用詞典,我們日語老師查名字的時候用的就是那本,用那個查就行。
哦,還有一點,日語和中文的相同點之一是同音字問題,也就是說,如果你的名字裡有一個x字,而日語裡沒有x這個漢字的話,你也可以找和這個x字形不同而發音相同的日文漢字,理論上說它們的發音是相同的。
例子 假設日文漢字裡沒有情字,你可以找晴字的發音,等類轉換一下,就是情得發音了,唸作“xiu”(四聲)
17樓:匿名使用者
名字跟姓一樣都是音讀的。用字典查下那個漢字怎麼讀就可以知道發音了。
18樓:
中國人名字一般都用音讀,所以你只要在字典上找到漢字得音讀就可以了,中國人的姓有固定的讀法
中國人姓名的名字與輩分,中國人名字中的輩分有什麼用
中國人在取名時,經常會在名字中用一些方法來區別同乙個家族的不同輩分。比如在名字中用乙個字表示輩分,而用另乙個字表示取名所標示的含義。也有的在名字中用相同的偏旁來表示同一輩分。中國人名字中的輩分有什麼用 有2種解釋 1.在家族 親友的長幼先後中所居的地位。姓氏名字的輩分是怎麼排下去的?現代人姓名的組成...
中國夢是民族的夢,也是每個中國人的夢。實現中國夢必須堅持中國
中國夢是國家的夢 民族的夢 人民的夢。每個中國人的夢是個人夢。二者是有區別的。中國夢是社會理想,個人夢是個人理想。要把個人夢和中國夢融合起來。1 中國夢的基本內涵 中國夢是中國特色社會主義共同理想的簡稱 中國特色社會主義的共同理想是在中國共產黨領導下,走中國特色社會主義道路,實現中華民族的偉大復興。...
中國人的名字為啥沒有字,中國人的名字為啥沒有四個字?
有,很多少數民族和姓氏是複姓的會取四字名字,比如歐陽,令狐,夏侯等。只不過漢族很少有四個字的 中國不是沒有四個字的,比如說上官姓的還是有的,比如愛新覺羅的姓氏,這些都有的!有很多四個字的,雙姓的多是四個字 中國人的名字有四個字的!例姓氏 上官 就可以是四個字!現代中國人的名字為什麼沒有超過4個字的?...