現在翻譯軟體那麼多了,翻譯尤其是筆譯者能找到稱心的工作嗎?做個自由譯者呢,或者自己開個翻譯公司容易

2021-04-30 06:38:24 字數 1454 閱讀 4210

1樓:元培翻譯南京

現在的翻譯軟體永遠不能替代譯者,自由職業者只要是水平高的,找工作還是不難的,目前市場上的自由譯者以英、日、韓、俄為多,你可以嘗試聯絡下比較大規模點得翻譯公司。

如果做自由譯者(筆譯),怎樣才能接到稿件做?

2樓:查紅玉

在我們筆譯行業,稿件數量永遠比優秀翻譯多,而且要多很多!我本科學歷,普通一本(安徽師範大學)計算機專業師範生,目前在江西吉安縣從事自由筆譯工作,月入12000左右,我從事筆譯5年,約500多萬字翻譯經驗,依然只是個翻譯小學生,要學的還很多,要走的路還很長,在翻譯面前我還很無知;

工欲善其事,必先利其器,如果您打算從事自由筆譯,建議做到如下要求:

(1)翻譯碩士+catti 2筆譯證書,或專八+300萬字以上翻譯經驗,或同等水平,這差不多算職業自由筆譯的最低要求了,如果達不到這個水平,可能會做的非常非常艱辛,稿件不會多,收入會很低,和很多行業一樣也是優勝劣汰的,而優秀筆譯的稿件很多,根本做不完,單價也不會低,直接客戶單價250元/千字很正常,從翻譯公司拿一般也不低於150元千字(以中文計);剛拿到專八,或者哪怕六級600分以上,但無翻譯經驗的,不建議直接做自由翻譯,風險很大,乙個合格的職業筆譯月收入是不會低於8000元的(2023年資料),月入10000元是常態,優秀的筆譯月入一般在15000元之上,不過比較優秀的筆譯很少見,這行太辛苦,基礎好、學習能力強的很多轉行了,不願意做月入2萬都不到的苦力,也有些對翻譯是真愛的,一直堅守崗位和他們的夢想;

(2)必須熟悉金融、機械、化工、it、醫學、通訊、環保、地質、金融、合同、商務、法律等兩個左右領域的翻譯,有自己的專長,對擅長領域的專業知識要有一定了解,這是基本功,翻譯課堂上學不到,必須自學和積累;

(3)筆譯已高度流程化(譯、校、審、二審、排版等)、標準化、電子化(webcatt、芝麻譯語等翻譯平台或trados (sdlx)\ alchemy catalyst \ passolo 等本地化翻譯軟體中完成)、國際化,對譯者的語言功底、翻譯技能、軟體運用熟練程度、對行業知識的了解、對全球文化等的了解越來越高,85%以上外語學校或外語專業培養的英語類碩士需要二次學習才能真正融入這個行業。

自由筆譯如果給翻譯公司翻譯的檔案質量有問題,那翻譯公司會告訴自由譯者錯在那讓譯者改?還是會讓審校改

3樓:查紅玉

很少會直接告訴你**有問題

對翻譯要求較高的或者初譯稿由新手完成的,一般都會找個水平更好的翻譯作下校審

4樓:

如果是面試,那就直接掛了。如果是被徵用簽約的,會有校審。

如果做自由譯者(筆譯),怎樣才能接到稿件做

5樓:查紅玉

工欲善其事必先利其器,建議先至少考下乙個 catti 2 筆譯證書

再學會如何熟練使用電腦、網路、sdlx 等翻譯軟體,熟悉特定翻譯領域的背景知識和術語

為什麼現在考研的那麼多現在考研人太多了

有些專業不考研沒卵用如 生物,所以每年一大堆考研 現在沒有合適的工作,先考研,再看看有什麼機會 現在考研的人為什麼那麼多?新時代是知識型經濟,只有高學歷高階知識分子機會才更多,過的更好。為了未來的房子車子票子 今天考研人數為什麼這麼多 就業比較困難,目前it 金融 等網際網路通訊等專業就業前景可觀,...

有沒有翻譯英文的軟體,有沒有什麼軟體可以翻譯英文的

軟體 有道桌面詞典,小而強大,我們做翻譯作業時很多生僻詞都能查到,附含發音 包含各個翻譯 但是句子翻譯最好還是自己翻,電腦翻譯的,不管再好的翻譯軟體都是有很多很多問題的,翻譯這種東西很靈活。金山詞霸!蠻好用的,我推薦。已用兩年了,很方便。愛詞霸 直接打進去就行 下中文版吧 要是單純翻譯英語 可以下金...

誰能把過火這首歌翻譯成韓語,不要翻譯軟體翻譯的,謝謝

自己翻譯下來幾分鐘就夠了啊 下面第二節的話歌詞一樣 就不重複翻譯啦 是否對你承諾了太多 還是我原本給的就不夠 你始終有千萬種理由 我一直都跟隨你的感受 讓你瘋 讓你去放縱 以為你 有天會感動 關於流言 我裝作無動於衷 直到所有的夢已破碎 才看見你的眼淚和後悔 我是多想再給你機會 多想問你究竟愛誰 既...