1樓:a江水玉清
現代文與文言文對譯:生日:誕。是什麼:何。從來:至此。沒有:無。認真過過:慶。原句譯文言文為:誕,何也?至此無慶也。
2樓:sui風如影
誕日為何?夙未熟慶矣。
有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?
3樓:淺夏
從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。
4樓:匿名使用者
這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。
此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。
這是的網頁鏈結雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。
5樓:啊平常人
6樓:瘋子在發光
這個得自己發明,中國的未來靠你了!!
7樓:匿名使用者
張旭,二十又七(或二十七載),雖學富五車,但一直潛心學習傳統文化,熱愛書法,一直以善為基,曾為各地寺廟 道觀題請最高牌匾三十有五副,
著名行草大家 青海省慈善總會副會長(李海劍)先生評價「與德為鄰,與善同道」
翻譯成文言文
8樓:a江水玉清
現代文與文言文對譯:
總是期待:常冀。誤以為:
錯感。這次會不一樣:此存異。
結果……:末……。過了幾年呢:
數載。還是沒有:依舊無。
所謂的永恆:語之恆。還不是:
豈非。對你的緣分嗎:於汝之緣乎。
再一次:又。剩下我乙個:
留餘一。最後:終。
當我以為:餘覺。自己找到了真愛:
己覓至純愛。卻:然。
到此為止:至此止。
「總是期待,誤以為這次會不一樣,結果……過了幾年呢,還是沒有所謂的永恆。結果……還不是對你的緣分嗎?再一次剩下我乙個。
最後……最後……最後……當我以為自己找到了真愛,結果……又……結果……卻到此為止……」這句話翻譯成文言文可以是:常冀,錯感此存異,末……數載,依舊無語之恆,末……豈非於汝緣乎?又留餘一也。
終……終……終……餘覺己覓至純愛,末……再……末……然至此止也。
9樓:皋元修鎖午
東華寺二塔,落天龍處,二塔石成,此安亡僧而築。塔簷雕以蓮;二鰲雕;基
方石構;塔周數百石雕騰,栩栩如生;塔刻「無邊禪師」,其後身隱現「雙溪天龍山,孟秋吉旦」;剎石以葫;前方陣祀臺。
塔:舍利塔、處:遺址(我是選用傷心秦漢經行處中來翻譯)、陣:高(選用出師表……)
10樓:邰閎狂麗姿
呵呵,如果沒有姐姐願意跟我回家,那我也不回去了,直到有姐姐肯跟我回家為止
oh,if
there
isno
sister
would
***e
home
with
me,thenido
notgo
back
until
there
sister
willing
to***e
home
with
meso
far望採納
11樓:接智偶俊民
從前有個愚蠢的人到了別人家裡,主人便請他吃飯。這人覺得主人的菜淡而無味,主人聽說後,便加了些鹽。加鹽之後菜的味道鮮美,這人便想:
「菜的味道鮮美,是由於加了鹽,加少許一點便這樣好吃,多放些豈不更好吃嗎?」這人真是愚蠢到了極點,便不要菜,只吃鹽。空口吃鹽吃得口味敗壞,結果反為鹽所害。
12樓:杜揚遲沛
呵呵,若末阿姊願同行,那吳隨之,待到有阿姊願同行
從來沒有看見過是什麼成語的意思從來沒有見過是成
聞所未聞 w n su w i w n 釋義 聞 聽到 未 沒有。聽到的是以前從來沒有聽過的。形容傳說的事物或訊息新鮮 奇特。語出 史記 酈生陸賈列傳 越中無足與語 至生來 令我日聞所未聞。辨形 未 不能寫作 末 近義 見所未見 反義 司空見慣 習以為常 用法 多指道理 內容新鮮 奇特 也指罕見的人...
為什麼我生日許願就從來沒有實現過
額.這很正常 因為生日願望這種東西本來就沒啥依據性 而且告訴你 每年我生日都是我倒霉日 就更別說能實現願望了 勸lz.還是現實點吧.用廣告的一句話 孩子,現實一點吧。不要告訴我 我聽不見 生日的許願只是一種希望你夢想成真的祝福,也可以說是一種盼頭吧。不要希冀願望會主動實現,它需要你自己的努力 看你許...
從來都沒有談過戀愛,是什麼體驗,從來沒有談過戀愛是什麼感受?
你能想象我這種母胎單身的感覺麼?有時候會害怕再也遇不到對的那個人,有時候會想想說要不然就算了隨便找乙個吧。有時候也會有衝動說想要談戀愛,但發現很久沒有和男生聊過天,發現自己連怎麼跟異性相處都不知道。有時候會羨慕,有時候也會慶幸。總是有蜜汁自信相信那個人在未來等自己,相信有個人是為了和自己在一起而存在...