1樓:無苦不歡
很高興為你解答:only working hard.can make you better one.
只有努力才能成功 用英語怎麼說
2樓:劉亞茹
only by working hard to be successful
3樓:匿名使用者
no pains,no gains
4樓:匿名使用者
only by working hard can we succeed
5樓:千早
you will fail without working hard
起風了,唯有努力生存用英語怎麼說?
6樓:淘子和她的魚
when the wind is rising, it is time to struggle for life.
這句話是電影《起風
了》的經典語句。
《起風了》(英語:the wind rises)是導演兼指令碼的宮崎駿以同名漫畫所改編的動畫電影。講述的是日本零式戰鬥機的開發者堀越二郎年輕時的故事。
宮崎的作品,大多洋溢著像出現乘著掃帚在天空飛、魚子從海邊而來這樣的幻想元素。但這次在影片中,沒有不可思議的魔法,也不會出現怪物,堀越二郎是第二次世界大戰中設計零戰的實際存在的人物。
7樓:匿名使用者
可以自己根據自己理解去翻譯吧 但是英文原聲的發音是:the wind is rising. we must try to live。很直白
8樓:夢顏羅
the wind blow,only survive hard。
9樓:匿名使用者
用rise比較好吧w
10樓:至遠雪五茂
windy,only try to survive
起風了中「le vent se lève, il faut tenter de vivre」是什麼
11樓:付廣旭時代
是縱有疾風起,人生不言棄的意思。
1、這句話是法語
2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。
這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:
起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。
擴充套件資料
《起風了》在日本454塊銀幕上同時公映,首映前兩日總共動員約4.75萬人入場**,票房收入接近10億日元,打破了不久前《怪獸大學》創下的票房紀錄(8.475億日元),首周初登場排名和觀眾滿意度排名均位列第一位。
與08年上映的《懸崖上的金魚姬》(票房155億日元)、10年的《借東西的小人阿莉埃蒂》(票房92.5億日元)相比,首映票房分別有93.7%和107.3%的**。
截至2023年8月18日,《起風了》已經收入總票房56億153萬日元,這個資料遠超《借東西的小人阿莉埃蒂》同期50.2億日元的票房資料。 後於2023年09月13日在日本該片已達成票房8連冠,狂攬1億美元。
最終於2023年底影片在日本地區收穫120億日元,成為2023年度日本最賣座的影片。
12樓:匿名使用者
一、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 縱有疾風起,人生不言棄。(參考滬江小d詞典)
這句話是法語。
漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。
二、這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:
起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。
13樓:鍾愛山水寫人生
1、這是法語,法語在書寫上的最大特點是有許多音符,比如â, à, ç, é, è, ê, ë, ô, ù等。
2、le vent se lève, il faut tenter de vivre.
這句話出自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)。
意思為:縱有疾風起,人生不言棄。更直白翻譯是:起風了,唯有努力生存。
3、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大師宮崎駿的最後一部電影《起風了》中被引用。
14樓:rwws摩羯
1、這句話是法語
2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。
15樓:一盞一華年
這句話其實引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:
起風了,唯有努力生存。
也在宮崎駿的最後一步電影起風了中被引用
16樓:骷髏
法語,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最後的小舌音。谷歌翻譯有聲音,驗證一下。
17樓:二二三殤
根據百科裡的說法應該是「起風了,努力活下去」;江荷偲採用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:「風起,唯有努力生存」;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:「縱有疾風起,人生不言棄。
大多是意義。一字一句的直譯個人應該覺得是「起風了,努力活下去」。字句是固定的,情歌是千差萬別的,按自己喜歡的理解就好。
純個人意見,僅供參考: )
18樓:匿名使用者
起風了,唯有努力生存。(或者 「縱有疾風起,人生不言棄。」)
這裡有語音
19樓:丘位元zhī弓
看著像法語。你把這句話輸入到谷歌翻譯裡,它會給你讀的。
求準確的英文翻譯。(起風了,唯有努力生存)
20樓:均哈
the wind begins ,what we can do is struggle for life .
怎樣更好的努力,人應該怎樣努力?
我們每個人都希望自己優秀,這是好事情。關鍵是如何讓自己成為優秀的人,怎樣才可以變得努力?第一,努力需要有乙個清晰 可行的目標。不能讓努力成為無用功,要為了達到這個明確的目標而付出努力。因為努力是需要代價的,比如時間 精力和投入。你想要過上更好的生活,就要考慮先乾點什麼,比如飯店 打工還是地攤兒,或者...
唯有平視才能看見最真實的自己,如何才能做到這樣?
只有在平視的時候才能夠看到自己真正的樣子,其實對於這句話,我個人也有一些自己內心真實的感觸,今天就與大家分享一下我個人對於這句話所擁有的感觸。首先,我認為其實並不是所有的人都能夠站在乙個客觀的角度上去評價自己,因此也就是不能夠平視自己,所以對於自己的評價也不能夠得到乙個客觀的答案,這一點可以得到確定...
努力讓自己變的更好只為遇見更好的你
為你我想做更好的人 主唱 品冠 生活像乙個黑洞 吞噬掉所有美夢 讓愛情的光澤在現實中消磨 可是我知道你懂 在困難的背後 還有一萬種堅持下去的理由 這地球天高地厚 陪你的是我 等你的是我 為你我想做更好的人 你完整了我的靈魂 只想你了解 愛可以多深 你的完美 讓我來完成 你是我心中 最好的人 我為你等...