現代漢語中對待外來詞的方式方法,中文中的外來詞

2021-03-04 04:58:15 字數 5932 閱讀 2805

1樓:匿名使用者

現代漢語吸收外來詞,一般不是簡單地照搬,而是要從語音、語法、語義甚至字形上進行一番改造,使它適應現代漢語結構系統,成為普通話詞彙的成員。漢語吸收外來詞的乙個最為顯著的特點就是漢化,這顯然是由漢語自身的特點決定的。正因為漢語是一種沒有嚴格意義上形態變化的分析性語言,所以在吸收外來詞的時候,總是想方設法使之符合漢語的語言特點,適應漢民族的民族心態和思維方式和習慣。

因此,在吸收外來詞的過程中,進行各種各樣的變化不僅是不可避免的,而且是完全必要的。

中文中的外來詞

2樓:匿名使用者

1、蒙太奇

音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神秘之感,放在一起就更神秘了。

其實許多中國人並不明白電影「蒙太奇」是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。

2、披頭四

音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員髮型如硬殼蟲,因而得名。

3、嬉皮士

音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。

音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。

4、雅皮士

音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。

雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於乙個「雅」字。這個「雅」字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。

5、草根

「草根」直譯自英文的grass roots。一是指同**或決策者相對的勢力,二是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。

「草根」的說法產生於十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏**。英文grass roots。「草根」在網路和現實中的解釋,可以說很全面的。

3樓:小小小白

1、純音譯

如加拿大(canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、傑克(jack)等。由於現代漢語雙音節佔絕對優勢,所以這種譯介方式一般不適用於多音節詞語。如羅曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。

德謨克拉西(democracy)被民主替代。

純音譯指的是用漢語的語音直接記錄英語詞語的語音形式。對外語原詞的直接模仿是漢語吸收外來詞最簡捷的方式,其特點是詞中的每個音節或漢字都沒有獨立意義,只是記音符號,合起來表示乙個完整的意義。純音譯外來詞大多是專有名詞、人名、國名、術語等詞語。

2、半音譯半意譯

顧名思義,就是說這種外來詞一半用音譯,一半用意譯。這種方式主要用來對複合詞的漢化。可以根據音譯與意譯位置的先後將其分為兩類:

一類是前音譯後意譯,如迷你裙(miniskirt)、華爾街(wallstreet)、社會主義(sociali**)等。

另一類是前意譯後音譯,如紐奧良(new-oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意譯部分通常在這兩類詞中處於中心語素,即語義重心在意譯部分上。

3、音譯加類別

指的是單音節或多音節部分後附加漢語當中表示類別的語素。如啤酒(beer)、吉普車(jeep)等。這類詞中往往表示類別的語素被當做中心語素,音譯部分則為修飾性語素。

還有一種比較特殊的註釋法,就是新增有意義的偏旁,以表示外來詞的類別,從而達到望形生義的效果。如檸檬(lemon)新增了木字旁以表示這種事物是一種植物,鈾(urannium)加了金字旁以表示這是一種金屬。

4、音意兼顧

在對外來詞的漢化中,最能體現漢語魅力的方式就是音意兼顧。這種譯介方式是在語音貼近的前提下,同時挑選意義也相似的語素以產生乙個新詞。

如舒膚佳(safeguard)、基因(gene)、**(midia)、邏輯(logic)等。這類詞巧妙地將語音與意義融為一體,發揮出漢語表意的優勢。這樣產生的外來詞更受歡迎。

5、意譯詞

也被稱為仿譯或者借譯。這種方式不考慮語音形式,只考慮外來詞的意義,用相對應的漢語直接表達出來。如黑板(blackboard)、代溝(generation-gap)、星球大戰(star-war)、蜜月(honeymoon)。

這類外來詞幾乎看不出外來成分,儼然就是漢語中本來就有的詞語。

6、借形

字母詞指的是漢語中帶外文本母(主要是拉丁字母)或完全用外文本母表達的詞。漢語中的字母詞大致可以分為三類,第一類是全字母形式,如 iso(國際標準化組織)、dna(脫氧核糖核酸)、cpu(**處理裝置)等。

4樓:子虞

1、幽默,來自英文 humor。諧 」,「穆」構成「humor」整體。

2、羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

3、雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。

4、托福,譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「托福」。

5、雪碧,音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。

6、波音,音譯自英語boeing, 指美國波音飛機製造公司出產的飛機。

7、霹靂舞,譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞。

8、可口可樂,音譯自英語cocacola,世界著名飲料。

9、馬拉松,音譯自英語marathon,為42公里195公尺距離的賽跑。

10、迷你裙,譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。

5樓:阿離

1、完全的音譯:

用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。

如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (opec)、托福 (toefl)、雅皮士 (yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (eureca)、披頭四 (beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、轉殖 (clone)等。

2、半音半意:

這種方法主要用於復合外來詞,可以分為兩類。

一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、網際網路 (inter***)、道林紙 (dowling *****)、唐寧街 (downing street)等。

3、另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯。

如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

4、音譯附加漢語語素:

以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的藉詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素。

如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。

5、音意兼顧:

即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。

如:施樂 (xerox)、香波 (shampoo)、苦艾酒 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。

6樓:beling不琳

外來詞例子如下:

幽默,來自英文 humor。諧 」,「穆」構成「humor」整體。

羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。

托福,譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「托福」。

雪碧,音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。

波音,音譯自英語boeing, 指美國波音飛機製造公司出產的飛機。

霹靂舞,譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞。

可口可樂,音譯自英語cocacola,世界著名飲料。

馬拉松,音譯自英語marathon,為42公里195公尺距離的賽跑。

迷你裙,譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。

拓展資料:

外來詞,也稱為外來語 ,指一種語言從別的語言借來的詞彙。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。

幾種型別

音譯 :直接按照原語言詞彙的發音轉換成漢語詞彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:

如斯里蘭卡國(sri lanka) 美國 「 紐約 」( new york ) 原 蘇聯 領袖「 史達林 」( сталин )、「沙發」( sofa )。

音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(jeep)。

音譯+意譯:馬克思主義(marxi**),「卡片」(card)

利用漢字「望文生義」特性進行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如「電視」;第二種是從來自日語的舶來詞,即日制漢語,例如「**」。

它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。

直接使用縮寫英文本母,如cpi、wto、ecfa。

7樓:匿名使用者

19世紀中葉,英國成為資本主義的頭號強國,為了擴大海外殖民地,發動了侵略中國的鴉片戰爭,迫使中國開放通商口岸,結果中國人從實用角度開始學習英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以後,李大釗領導的新文化運動以後,提倡白話文,為外來語進入漢語言,在漢語言中生根發芽提供了外界土壤。如我們熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(sofa)、撲克 (poker)、爵士(jazz)、安琪兒 (angel) 、吉普車(jeep)、引擎(engine)羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 邏輯 (logic)、模特( model ) 等等。

現代漢語中還有許多我們熟知的詞彙,在古漢語大詞典中是查不到的。在現實生活中我們經常使用這些詞彙,但是卻很少有人知道這些詞彙是從別的語言中(主要是英文)吸收進來的。如:

爹爹( daddy)、 媽媽(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司公尺(cashmere) 、 尼龍( nylon)、幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脫口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、費 ( fee)、俱樂部(club)、系統(system)、呼啦圈(hula loop)、綁緊跳 (bungee)、時髦(**art)、馬賽克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、**( cartoon)、閥(valve )、蒙太奇(montage)、馬拉松 (marathon)、 汽車拉力賽中的拉力 (rally) 、颱風(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。

現在隨著科技的發展和國際交往的需要,越來越多的外來語進入了漢語,主要以英語外來語為主,如:飲食類的布丁( pudding)、比薩餅(pizza)、三明治( sandwich)、 漢堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream);電子科技類的雷達(radar)、轉殖(clone)、雷射( laser)、計算機的「黑客」( hacker)、網際網路(inter***);藝術類的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 倫巴 (rumba)、霹靂(break dance)、 踢他舞(tittup) ;醫藥類的撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青黴素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 維他命(vitamin)。

但是漢語中有很多詞彙在發音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖 ( tow )、 遞解出境中的」遞解(depot)、塔( tower) 、石頭(stone)、寶貝 (baby )等等,這些詞彙是不是外來語還有待於進一步考證。 >

現代漢語中雙音節詞佔優勢的原因,現代漢語中雙音節詞佔優勢的原因是什麼?

雙音節詞佔優勢是現代漢語構詞法的乙個重要特點 是漢語詞彙發展的必然趨勢。其原因有四 1 語音簡化的因素。現代漢語語音的簡化,使得漢語必須由古代漢語的單音節占多數變成多音節特別是雙音節占多數,這樣才能表達豐富。2 社會發展和語言交際功能的需要,在詞的雙音節化程序中起了推動作用。3 漢族人民對對稱機制情...

現代漢語中同義詞拘泥與拘謹的差別

一 詞性與句法功能的不同。拘泥 拘謹。二 拘泥 n 固執死板,不知變通 拘泥原文,食古不化。拘束 平生狂飲無拘泥。拘謹指拘束謹慎 拘束而不自然。辨析同義詞!成語解釋 虛無縹緲。讀音 x w pi o mi o 解釋 形容空虛渺茫。唐白居易 長恨歌 山在虛無縹渺 通 緲 間。縹緲 pi omi o 隱...

《現代漢語》中的參加一詞怎麼用替換法來判斷其有幾個語素

僅供參考 參加替換 參 參與 參軍 替換 加 強加 侵加 替換後組成的詞語和 參加 有一定關係,所以 參加 是兩個語素。如何用同形替代法鑑定現代漢語的語素,請舉例說明 替代法即用已知語素替代有待確定是不是語素的語言單位。兩種替代缺一不可,且要注意在替代中保持意義的基本一致。蠟燭替換 蠟 花燭 香燭 ...