1樓:手機使用者
見慣了電視新聞裡不同國籍的人戴著耳機開國際會議的場面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實耳機的後面還有一群人在辛苦工作,他們就是會議的同聲翻譯。近日,聽說北京「人才英語超市」要開設「同聲翻譯」培訓班,並請到了資深老師,記者前往採訪,對 「同聲翻譯」這個職業一**竟。
「閃電般的思維」 接受採訪的盧嘉祥先生和蔡寶玉先生都有多年的同聲翻譯經歷。盧嘉祥先生2023年考入北京外國語大學,畢業後先後在國家郵電部、文化部、國家經濟委員會、中國駐美國大使館和國家發展計劃委員會任職,曾在國內外擔任過許多重要國際會議的英語/漢語同聲翻譯工作,還曾經為聯合國秘書長安南擔任翻譯。他對同聲翻譯最大的感受就是要進行「閃電般的思維」。
由於要求同步,「同傳」的時候幾乎沒有思考的時間。一般情況下,國際會議都要求多個語種同時進行同聲翻譯,按語種分為數個「翻譯間」,一字排開。他遇到使用語種最多的一次是歐盟和我國原冶金部的一次部長級合作會議,當時有中、英、俄、法、德、西班牙六種語言,每個語種由三名同聲翻譯輪流上陣,每人20分鐘。
中國代表用漢語發言的時候,就由中國的同聲翻譯首先譯成某一種外語,再由其他「翻譯間」在聽到的同時翻成自己的「譯出語」。整個過程非常緊張,不允許思想有絲毫放鬆和走神。 蔡寶玉先生2023年畢業於北京對外**學院(今對外經濟**大學),70年代,他在英國大使館做了四年翻譯,後來轉到瑞士大使館,多次參加聯合國會議,並做過聯合國的專職同聲翻譯。
回國後長期在華北油田從事英語口語教學工作。多年的習慣養成了他飛快的語速,他說別人給他的評價是「非常愛說話」,他說因為在同聲翻譯過程中,思維是飛速運轉的,久而久之,語速也變得飛快了。 「五種能力乙個都不能少」 盧嘉祥和蔡寶玉認為,要想成為一名優秀的同聲翻譯,並不要求你必須是英語天才,也並不一定非要是正規大學科班出身,關鍵在於靈性、毅力和下苦功。
他們的共識是:要想從事這個職業,有五種能力是必須具備的:一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。
二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。三是社會科學與自然科學的知識水平。
國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。
問到怎樣才能練就高水平的英文,盧嘉祥說,首先要對英語感興趣,其次還要有非凡的毅力。他對自己的要求是在不影響別人的前提下,每日每時——「english only」,不停地聽,不停地說,不停地補充,做到「拳不離手,曲不離口」。 蔡寶玉認為最主要的是多練,抓到機會就說,他說只要自己有決心,能付出堅持不懈的和艱苦的努力,加上好的機遇,苦練幾年,當乙個同聲翻譯不是遙不可及的事。
「一天報酬四千元」 外界有傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,盧嘉祥長期以來經常參加各種國際會議的同聲翻譯工作,記者向他求證時,他笑著說沒有這麼多,但他坦言這是乙個高收入的職業。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。
此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。 -靠實力說話 據兩位被採訪人介紹,目前,我國還沒有乙個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看乙個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。
一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的讚揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場裡當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。最近有**報道了國家教育部中國外語教學研究中心和北京外國語大學高階翻譯學院將共同主持翻譯資格證書考試的訊息,兩位老師認為,證書不是唯一的通行護照,有證的不一定就有人請,沒證的也不見得就沒有人請。
關鍵還得看實戰的能力,如果應付不了,別人是不會對你講情面的。看來,同聲翻譯是真正靠實力說話的職業,能力不到,只有坐「冷板凳」了。 -北京需要多少同聲翻譯 雖然我國早在2023年舉行中國共產黨第八次全國代表大會時就採用過較大規模的同聲翻譯,但同聲翻譯真正熱起來,還是這幾年的事。
隨著中國國際地位的提高,現在不管是**的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。目前國內用得比較多的是英、法、俄、日、韓、阿拉伯等語種,可是由於這個職業的特點,現在能夠勝任同聲翻譯工作的人才很少,北京也大概只有數十個人。
他們或是自由職業者,不屬於任何單位,或是大學外語系的老師,或是一些具備相當能力的外事部門在職人員。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲翻譯的市場前景越來越被看好了。 職業背景 同聲翻譯,也被叫做「同聲傳譯」,簡稱「同傳」,一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。
第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。 中國恢復了在聯合國的席位後,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內也成為了極為走俏的乙個職業。據了解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足「市場需求」。
cctv2《對話》欄目的播出時間
2樓:天之嬌女
《對話》欄目抄的首播時間為每週日 22:05,重播為週二 23:30、週六 8:
00、週日 10:00,針對的目標收視群體為:關注經濟改革動態並具有決策能力的社會精英人士。
《對話》欄目致力於為新聞人物、企業精英、****、經濟專家和投資者提供乙個交流和對話的平台。這裡出現的人物頗具份量:左右經濟走向的權威人士、經歷商海沉浮的企業巨頭、見證熱點事件的當事各方。
這裡有經濟熱點的幕後故事,還有極富傳奇色彩的企業家個人經歷,以及形形色色經濟現象發生的背景分析;這裡的氣氛輕鬆幽默而又單刀直入,處處凸顯對話者的智慧型,時時展示對話者的風采
3樓:擁雨聽風
我也很喜歡看
首播每週日 22:05,重播為週二 23:30、週六 8:00、週日 10:00
4樓:輪胎標籤
**電視台 cctv-2(財經) 《對話》 播出時間表
週日 04-08 21:55 對話
週二 04-10 16:24 對話
5樓:手機使用者
首播為每週日22:03重播為週一2:47週六9:05週日6:00
6樓:頓谷佼夜卉
首播:周
日21:58
重播來:週一自
家中長輩收藏了很多古玩想參加CCTV2的一槌定音,請問有誰能
去北京電視台 天下收藏欄目組 看過幾期這個節目,覺得還不錯,如果想去參加的話,他們節目留的有 直接給他們 說你要報名就可以了。cctv2一槌定音報名方式 怎麼報名 我有一件青銅劍 去官網看查一下,肯定能查到的 我有藏品想參加一錘定音節目 我家祖傳有個瓷器,本來想去參加央視的鑑寶活動,又覺得不好進去,...
CCTV2一錘定音是真實交易嗎央視2套的一槌定音是真正成交麼?
一看你就是要參加的,是的,不過有試不是,電視這個東西 唉唉唉。如果要買的話,去正規的拍賣的商場!1 望採納 一槌定音 一槌定音 是一檔藝術品投資大型演播室電視欄目,該欄目以模擬真實藝術品買賣為主體形式,以 尋找最具眼光的藝術品投資者 為欄目的宗旨,通過交易的過程,把藝術品的文化內涵 投資趨勢等相關知...
《對話老師》許嵩 20,《對話老師》許嵩
對話老師 許嵩 在你的監督 下我們前途 有沒有變得更加耀祖。從你的角度 劃分人之初 三六九等會不會太離譜。我 不喜歡背書 不代表糊塗。每個人都要選最適合自己的路。不做大人物 七十分很滿足 請別對我動怒。老實說 下課前的那三分鐘最難耐。不停看錶多想時間能飛奔起來。我成績又不壞 卻坐在最後排。是否在你心...