1樓:平常心新號
korea
ko.re.a
[ko`riə, kɒ-;
kəˋriə]
《源自南韓語「高麗」的發音》
名詞南韓
→north[south]korea.
2樓:hbxhz紅筆
高麗,朝鮮的舊稱,想改名叫corea
3樓:匿名使用者
朝鮮north korea 北朝鮮
south korea南韓
韓語是怎樣翻譯成英文的呢?
4樓:匿名使用者
南韓語翻譯成英語時要注意以下幾個問題。
一、語序問題。
英語句子的主要成分是主語、謂語和賓語。南韓語句子的主要成分也是主語、謂語和賓語。但這些句子成分在兩種語言中的排列順序卻有所不同,英語是「主—謂—賓」,而南韓語是「主—賓—謂」。
比如,英語「i learn korean」的南韓語**是「i korean learn」。由此可見,英語中的動賓結構在南韓語中成了「賓動」結構。
修飾語可以放在被修飾語前面或後面,這一點,英語和南韓語是一樣的。另外,英語句子中 謂語後面可以帶乙個修飾語,而南韓語是以謂語來結束乙個句子的。英語句子中的修飾語在南韓語句子中都要放在謂語前面。
如:「do it well」的南韓語**是「well it do」。
南韓語的定語放在中心詞前面,這一點和英語一樣。
二、語言型別問題。
從語言型別上看,英語屬於屈折語,南韓語則屬於黏著語。屈折語也叫綜合語,它的特點是詞本身有形態變化,而沒有表示語法關係的附加成分,在句子中詞與詞之間的語法關係主要依靠詞序和詞的形態變化來表示。比如,三個字「i」(主格)、「learn」(現在時動詞)、「korean」,按「主—謂—賓」的順序排列成「i learn korean」,就成了乙個完整的句子。
黏著語也叫膠著語。它的特點是有專門表示抽象語法意義的附加成分。在南韓語中附加成分包括助詞、助動詞和詞尾(語尾)。
附著在名詞、代名詞、數詞等體詞(體言)後面的附加成分叫做助詞和助動詞,而附著在動詞、形容詞等謂詞(用言)以及助動詞詞幹後面的附加成分叫做詞尾(語尾)。 比如,助詞「가」或「이」使它所附著的體詞在句中做主語,助詞「를」或「을」使它所附著的體詞在句中做賓語。又比如,「다」、「ㄴ다」或「는다」等終結詞尾在句中使它所附著的謂詞做謂語。
例如:南韓語:나는 학국어를 배운다.
英語:i learn korean.
5樓:匿名使用者
南韓語為了與世界交流方便,經常可以看到不同的南韓語的羅馬拼音翻譯。
我們漢語拼音也就是根據羅馬拼音改編的拼音,現在也成為聯合國規定的標準。
南韓語的羅馬拼音 與 日語的羅馬拼音相似。日語的比較規範,而南韓語稍微靈活,但是宗旨就是能讓西方人準確的讀出發音就可以。
首先掌握 南韓語的子音的發音。
字母羅馬音
備註舉例
ㄱg , k
用於姓氏,最好是用k。尾音用k
김재원(金在元)(kim jae won)
고려(高麗)(ko rea,korea)
양동근(梁東根)(yang dong gen)
경기도(京畿道)(gyeong gi do)(kyung ki do)
장혁(張赫)(jang hyuk)ㄴn
노무현(盧武鉉)(roh moo hyun)(特例:為了避免英語單詞「no」)
안재욱(安在旭)(an jae wook)
김남주(金南珠)(kim nam joo)
장나라(張娜拉)(jang na ra)
ㄷd , t
詞首有時可以使用t。
등려군(鄧麗君)(deng rea gun)
대전(大田)(tae jeon)(dae jeon)
ㄹr , l
尾音用l.
장나라(張娜拉)(jang na ra)
최진실(崔真實)(choi jin shil)ㅁm
문근양(文根英)(moon gen young)
미나(美娜)(mi na)ㅅs
ㅆ : ss
성시경(成時景)(sung si kyung)
권상우(權相宇)(kwon sang woo)
이쌍강(李雙江)(lee ssang gang)ㅇng
보아(寶兒)(bo a)
동방신기(東方神起)(dong bang shin ki)
장나라(張娜拉)(jang na ra)
ㅈj , z
장나라(張娜拉)(jang na ra)
전지현(全智賢)(jeon ji hyun)ㅊch
최진실(崔真實)(choi jin shil)
차태현(車太賢)(cha tae hyun)ㅋk
ㅌt강타(康打)(kang ta)
김태희(金泰熙)(kim tae hee)ㅍp
차인표(車仁表)(cha in pyo)ㅎh
신화(神話)(shin hwa)
송혜교(宋慧僑)(song hye kyo)
南韓語的母音的發音。ㅏa
보아(寶兒)(bo a)
아시아(asia)ㅑya
서양요리(西洋料理)(seo yang yo ri)
ㅓeo , u(注意這裡的u發英語音標「^」的,比如bus)
버스(bus)
ㅕyeo, yu(注意這裡的u發英語音標「^」的,比如bus)
현대(現代)(hyundai)ㅗo
올림픽(olympic)ㅛyo
인기가요(人氣歌謠)(in gi ga yo)
ㅜu,oo
안재욱(安在旭)(an jae wook)
문희준(文熙俊)(moon hee jun)
ㅠyu,yoo
류시원(柳時元)(ryu si won)
ㅡeu,e
송승헌(宋承憲)(song jeng heon)
ㅣi , ea, ee
이수영(李秀英)(lee soo young)ㅐae
은색년화(銀色年華)(en saek nyeon hwa)
김래원(金來元)(kim rae won)
ㅒyae
ㅔe, ei
이세민(李世民)(lee se min)
ㅖye, yei
혜성(彗星)(hye sung)ㅚoi
최건(崔健)(choi geon)
ㅙwae
인쇄(印刷)(in swae)ㅘwa
중화(中華)(joong hwa)ㅝwo
태권도(跆拳道)(tae kwon do)ㅟwi
휘성(輝星)(hwi sung)
ㅞwe , wei
補充, 這些羅馬拼音,很多種能用英語單詞代替又不會產生歧義的,盡量使用,比如
이수영(李秀英)(lee soo young)中young,本來應該是 yeong,但是發音跟young 相似,我們就可以翻譯成 young.
其實翻譯名字一定要多看多記。沒有太多的絕對。。。jang na ra 也可以作為 chang na ra, jang na la。等等。。。。。
以上都是我個人的觀點,
如果有什麼不同的見解,可以提出來,大家一起**
6樓:赫家的貓
和中文翻譯成英文的原理一樣……
如果你想說的是用英文本母表示韓文發音的話,原理和漢語拼音一樣……
korear翻譯成中文是什麼意思
7樓:蝶夢飛花舞隨風
沒有這個單詞,根據您
的拼寫來看,考慮應是:korean
korean 英[kə'rɪən] 美[kəˈriən, kɔ-, ko-]
n. 朝鮮語; 朝鮮人,朝鮮國民;
adj. 朝鮮的; 朝鮮人的; 南韓(人)的; 南韓(語)的;
[例句]the korean craft**en took this artistic skill with them into japan.
南韓工匠把這種藝能帶到了日本。
[其他] 複數:koreans
8樓:青年旅行社 高階簽證
korea 英[kə'rɪə] 美[kə'rɪr]n. 南韓; 朝鮮;
[例句]the border between china and korea has been formally delimited.
中國與朝鮮的邊界已正式劃定了。
南韓人名翻譯成英文有什麼規則嗎? 5
9樓:ct湯圓
沒有硬性規則。
南韓人名英文翻譯用音譯。
如金譯為kim,李譯為lee,樸譯為park,南韓**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。
從韓文直接音譯為英文。
10樓:匿名使用者
英文翻譯用音譯,如金譯為
kim,李譯為lee,樸譯為park,南韓**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。
比如南韓棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。
11樓:mua_你最好了
根據韓式發音尋找最接近的英文拼寫法。
12樓:墨染湘雨
這和中文是一樣一樣的
為毛棒子英語叫korea,中文翻譯就是南韓
13樓:手機使用者
因為南韓的韓文讀音就是南韓
14樓:帝王將相
中文就一定要根據外國英語來嗎?
南韓語是根據什麼翻譯成漢語的,難道跟英語單詞一樣,每個單詞都有自己的意思,然後組合在一起?
15樓:匿名使用者
韓語就是一種語bai
言,是由單詞du+助詞+結尾zhi句組成的。每dao個單詞都有對應的中內文意思。和英文很像,容動詞和副詞在句子中有一定的變化。
結尾句根據實際情況(語法)不同而不同( 還有敬語 和非敬語之分)。韓語也要求有很多單詞量的積累。
南韓語的詞彙,從其意義、形態和在句子中的位置、作用大致可分為名詞、代詞(代名詞)、數詞、冠詞(冠形詞)、副詞、感嘆詞、助詞、動詞、形容詞9大類。
從其**講,大致可分為固有詞、漢字詞,外來詞,外國詞四大類。固有詞是指南韓固有的詞,約佔總詞彙的30%;漢字詞是借用中國的漢字而構成的,佔50%左右。(外國詞這一點很多人都會忽略,但南韓確實有外國詞的說法,外國詞意為可以用漢字詞或固有詞的詞語,但還是使用外來詞表達的情況,它也獨自成為一種詞語系。
這一點可以至南韓小學教科書 或 南韓語學會確認,但此類詞只在南韓通用,朝鮮基本沒有此類詞語)。
南韓語的詞彙普遍存在著固有詞和漢字詞的雙重系統。這些詞在具體使用時,有些能夠互換,有些則不能。
外來詞是指從別的語言吸收來的詞,約佔總詞彙量的20%。隨著科技的發展及文化交流的加深,外來詞所佔的比重越來越大。
16樓:匿名使用者
南韓語和日語的結構是差不多的
南韓語跟英語是完全不一樣,
而且乙個單詞有很多種意思,乙個單詞在不同的句子裡所包含的意思也是不一樣
而且南韓語裡有敬體和普通體
中文翻譯成英語,中文翻譯成英文
中文翻譯成英文 中文翻譯成英文的軟體 一 谷歌翻譯。谷歌翻譯作為入門級別的翻譯軟體,基本上家喻戶曉。谷歌瀏覽器有全網頁翻譯的內建引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 breast 和 mammary ...
把英語翻譯成中文,把英語翻譯成中文
親愛的康康 感謝你邀請我參加美食節。很遺憾,我不能去。讓我告訴你關於我,free the children,還有我學校的一些事情吧。我1982年12月17出生在加拿大,在那裡我度過了我的童年。我經常參加各種運動。我最喜歡的食物是炸雞。我喜歡幫助別人。在1995年,我12歲的時候,我在報紙上讀了一篇關...
翻譯成中文是什麼,翻譯成中文是什麼意思
這個詞寫成漢字就是曉,解釋就是天剛亮,或者是某件事接近完成,成功的時候 常見的漢字就是暁,還有其他的 赤月 明月 垢付 紅月 是一首歌.是stereopony,日本沖繩女子的三人搖滾樂隊.回 片假的意思是 月光的答路標 黑之契約者,第二季,流星之雙子,主題曲 月光的路標.tsu ki a ka ri...